学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:索南扎巴所著的《格丹格言》是藏族文学的经典作品,但其英译本只有一个,即李正栓英译的《格丹格言》。李正栓英译的《格丹格言》,语言简洁凝练,用词恰当准确,忠实地再现了格言在塑造智者和愚者这两个不同人物形象时所阐述的具有较强说服力的道理,彰显了藏族格言的价值。

  • 标签: 得体性 准确性 教育功能
  • 简介:不同于其他文体,新闻讲究时效性,因而从事新闻翻译者更应注重的是如何快而有效地将新闻传递给受众.纵观英汉两种语言里的新闻,不论是以纸质传媒形式出现还是以电子传媒形式出现,均存在较大差异,在句法上尤其如此.试以各大传媒新闻文本为材料,从语法范畴与句子结构两个层次探讨汉语新闻英译策略.

  • 标签: 句法差异 语法范畴 句子结构
  • 简介:有必要加大孟浩然诗歌的翻译力度,力求在数量和质量上均有所提高;有必要对现存孟浩然诗歌英译本进行对比研究,从而改善孟浩然诗歌翻译现存的误译、漏译、错译等弊病。通过对孟浩然诗歌英译本进行对比研究,开启孟浩然及中国古代文学研究的新思路,更好的传播中国古典诗歌文化。

  • 标签: 孟浩然 诗歌英译 唐诗
  • 简介:本文通过收集《骆驼祥子》英文翻译的研究论文,对这些论文进行了分类综述,总结了《骆驼祥子》英译研究的特点、成绩以及存在的不足,以期对《骆驼祥子》翻译及相关研究有所启发。

  • 标签: 《骆驼祥子》 英译版本 分类 特点
  • 简介:本文回顾了国内外白居易诗歌英译及其研究的历史,重点介绍了几位主要的英译者以及英译研究现状。研究表明:英译以几个主要的西方译者为主,至今还没有出现英译的全译本;国外有唐诗研究的传统,但缺乏英译专门性研究;国内研究主要集中在《长恨歌》和《琵琶行》的英译对比研究以及许渊冲和阿瑟·韦利的翻译风格研究上,缺少对其他及其译者的研究

  • 标签: 白诗英译 白诗英译研究
  • 简介:摘 要:本文以德国功能主义翻译目的论为依据,探讨了龙岩菜菜名英译原则,英译方法等。将龙岩菜肴名称分为写实型和写意型两类,分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体性,保留菜名文化要素,创造出易于为广大译语受众所能接受和传播的译名。

  • 标签: 功能主义翻译目的论 龙岩菜菜名 英译原则 英语方法
  • 简介:摘要:文章首先将《论语》中的隐喻主要分为感知隐喻、拟人隐喻、拟物隐喻和扩展隐喻。然后在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析评价了各类隐喻在三个译本中的传递。最后得出结论:1) 《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键。2)成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受。

  • 标签: 感知隐喻 拟人隐喻 拟物隐喻 扩展隐喻 隐喻翻译
  • 简介:“译可译,非常译”和“传神达意”是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,“译可译,非常译”来自中国的道家典籍《道德经》,“传神达意”主要来自中国的传统画论和“言意之辨”,是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,“译可译,非常译”为典籍复译找到了理论依据,“传神达意”则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,“译可译,非常译”为当下的典籍复译提供了更多的视角,“传神达意”作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。

  • 标签: 译可译 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
  • 简介:根据德国功能主义目的论的观点,高职院校网站学校概况的英译文本兼具信息功能和呼唤功能。英译此类文本时,译文要忠实传达源语的思想,还要符合目标语读者的期待。基于此,笔者解读了高职网站学校概况的翻译要求,参照国外高校平行文本,从文本结构、文化规范、文本语言、文本修辞四个方面,探索符合目的论要求的英译方法。

  • 标签: 目的论 高职网站 学校概况 英译
  • 简介:海外毛泽东诗词英译本中,有6个具有代表性的版本,即Bullock&Chen版、Fremantle版、En—gle版、Barnstone&Ko版、Wang版和Barnstone版。从这些代表性的版本可以看出,海外毛泽东诗词英译副文本有着明显的优点,如封面引人注目、排版形式多样、序跋内容充分、注释全面详实等等。这些译文给诗词外译提供了重要启示:在诗词外译和传播中,应将目标读者的确定、译本形式的设计、合作出版商的挑选、媒介形式的选择等方面纳入重点考虑因素,这对今后诗词作品外译及传播有着重要的借鉴意义。

  • 标签: 毛泽东 毛泽东诗词 翻译 英译 外译
  • 简介:南山旅游景区为国家五A级旅游景区,景区内公示语的翻译应统一标准,准确无误,这对提升景区形象,吸引更多国际游客有重要意义.根据调查,发现景区内公示语的英译存在较多问题,如拼写错误、译名不统一、中式英语翻译甚至错误翻译.生态翻译学理论近年来得到了充实和发展,运用适应选择论的翻译方法探讨公示语的翻译,从语言维、文化维和交际维三个角度的适应性转换为启发,为南山旅游景区公示语翻译提供提出参考和借鉴.

  • 标签: 公示语 生态翻译学 三维转换
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:荆楚文化的输出与传播为外宣文本及其他资料英译最为关键的目标之一,是荆楚文化走向世界的重要窗口。本文在阐述文化翻译观及多种体裁文本翻译策略国内外研究现状的前提下,从普遍性错误和典型性错误两大层面探析荆楚文化英译存在的阻碍与困境,并以文化翻译观为理论指导,结合荆楚文化的特质,针对荆楚文化的英译提出简化、深化、重构、省略和增加五大翻译策略,以期进一步促进湖北荆楚文化的对外宣传和传播。

  • 标签: 荆楚文化 存在问题 英译策略
  • 简介:摘要:本文介绍了李白和杜甫及其作品中的叠词,并在“三美理论”指导下对诗歌中的叠词翻译方法展开了分析和探讨。

  • 标签: 叠词翻译 三美理论 李白 杜甫
  • 简介:斯奈德译者主体性在寒山英译本中的体现及其对翻译的影响,斯奈德在翻译寒山的过程中大部分使用直译的翻译方法,在斯奈德翻译的寒山诗中随处可见他本人的影子

  • 标签: 中的体现 主体性寒山 加里·斯奈德译者
  • 简介:斯奈德在翻译寒山的过程中译者主体性的体现及其对翻译的影响,到斯奈德翻译寒山时,寒山      一 、翻译研究的文化转向      翻译作为一项重要的文化交流活动

  • 标签: 中的体现 主体性寒山 加里·斯奈德译者
  • 简介:中国古诗是中国灿烂文化里一颗耀眼的明珠,是全人类共同的精神财富。由于千百年形成的民族语言和文化传统,一种语言诗歌中的韵律、对仗、比喻、典故和双关在用另一种语言进行表达时,往往受到联想效果、文化默契诸方面的限制,诗歌翻译成了文学翻译中的难题。本文从词语、文体、内容、思想、感情等方面浅谈诗歌翻译如何突破种种障碍达到“意美”和“形美”。

  • 标签: 诗歌 翻译 意美 形美 非常译
  • 简介:中国古代的气论思想博大精深,其内容见之于物理、哲学、生理、心理和伦理等五个层面。"气"概念含义的抽象性和复杂性加大了其在跨文化交际中的翻译难度,且现有的对"气"概念的翻译存在"西为中用"和"以偏概全"之欠妥。通过对"气"概念的内容及其现有翻译进行分析,认为采取音译加注法对"气"概念进行翻译最为妥当,这不仅有利于在跨文化交际中使西方读者从整体上把握"气"概念丰富的文化含义,且更有利于中华文化以更加独立的姿态屹立于世界文化之林。

  • 标签: “气” 音译加注 跨文化交际