简介:摘要中学文言文教学中,我们往往会遇到问题,如学生读不懂、学生无兴趣等。这都源于学生并不了解文言文与我们现实生活的联系和意义。我们首先应该搞清楚文言文与现实的关系,并延伸出文言文教学中更好的教学方法。本文将其分为三个关系,进行论述。
简介:
简介:本刊讯5月22日至25日,2017《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班暨多民族作家看黔南活动在贵州省黔南布依族苗族自治州举行。中国散文学会会长王巨才,新疆文联名誉主席阿扎提·苏里坦,《民族文学》副主编赵晏彪、编委艾克拜尔·吾拉木,贵州省作协专职副主席高宏,黔南州副州长胡晓剑,黔南州委宣传部副部长、州文联党组书记黄光兴,大连市作协副主席古耜,《小说选刊》编辑部主任顾建平,巴金文学院院长赵智,贵州省作协副秘书长孔海蓉、黔南州作协副主席孟学祥等以及来自新疆、北京、四川等地近30位维吾尔族和其他民族作家、翻译家出席。
简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。
简介:基于上篇对翻译定义难的四大原因的探析,本文着重审视了近几年提出的翻译新定义,分析各自的特点和局限性,从翻译整个过程(原作者→原读者→译者→译语→译语受者①)综合考虑,提出了新的定义并且对其特征进行了归纳,旨在给翻译下一个概括性更强、更科学、更清晰的定义,丰富翻译理论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贡献.
简介:"文学的伟大时代通常也是翻译的伟大时代。"美国诗人庞德的这句名言可视为从历史经验中得出的关于翻译的最鼓舞人心的一个总结。这里不论我们是否处于一个伟大的文学时代,在今天全球化已然到来的语境下,不难感到翻译离我们越来越近,在我们的生活之中发挥着越来越重要的作用,在文学上当然也是如此。认真说起来,汉语在佛经的翻译过程之中早就经历了第一次混血,那主要是对印度文明的一次重大输入。佛经的翻译也被公认为我们古代翻译史的发端。
简介:<正>张文武简介:1979年生于安徽灵璧,2004年毕业于安徽大学中文系,文学硕士;曾任教师、出版社编辑、网站总编;大学期间开始接触中外现代派诗歌,接触尼采等人的作品,崇尚直觉——内心和自然的神秘契合,2006年开始诗歌翻译,主要译有查尔斯·布可夫斯基(CharlesBukowski)、詹姆斯·赖特(JamesWright)、梭罗(HenrvDavidThoreau)、泰德·休斯(TedHughes)、迈克尔·布洛克(MichaelBullock)、罗伯特·布莱(RobertBly)等人的诗作;现居北京。
简介:《聊斋》文言艺术琐议李伯齐《聊斋志异》(以下简称《聊斋》)是中国志怪小说的杰作,并已跻身于世界名著之林,对于它所取得的艺术成就,中外论者都曾给予高度评价。本文试图从民族文化的角度,探讨《聊斋》文言艺术所取得的高度成就。一《聊斋》是一部文言短篇小说集。...
简介:<正>我国学术界,关于古代文言小说的研究工作,向来不被重视。五十多年前,孙楷第先生编著的《中国通俗小说书目》问世,郑振铎先生就曾建议为文言小说编目。可是,长期以来,此项工作竟无人问津。一九八一年程毅中先生的《古小说简目》出版,但只断限在隋唐五代,宋以后则付之阙如。在这种
简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。
简介:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成.语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境.
简介:随着中国与国际交流越来越频繁,公示语也发挥越来越重要作用,但是公示语翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示语翻译的基本原则、我国公示语翻译的现状和公示语翻译的策略,希望提高对公示语翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。
简介:今天的“小翻译家”栏目给大家上一道缤纷的拼盘大菜,不同内容的小诗翻译得同样精彩.欢迎小翻译家们闪亮登场。
简介: 1、短语类标示语 1.1名词性短语 这类标示语多是介绍某些部门或机构的名称.翻译方法也比较简单,一般可以直接翻译,词性也不必转换,例如:……
简介:随着中国改革开放的日趋扩大,国际交往的日趋频繁,翻译工作的任务也越来越重,其中一项重要的翻译是英语术语翻译,它已被提到翻译研究的重要日程,这是中国对外文化和教育交往的需要。本文以英语术语为主要研究对象,阐述以下四种翻译方法:英语术语单词翻译,英语术语加冠词翻译,英语术语语音翻译,英语术语词组翻译。
简介:摘要电影译名是影视作品跨入国际市场,首探译语观众的试金石。对于一部电影片名的翻译,不仅要考虑到它所承载的文化信息,还要考虑影片市场这个大的生态环境。本文将以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导,从一种新的研究视角,对电影译名进行翻译生态环境下语言维,文化维,交际维等多维度的分析。
简介:原声大片基本上充斥了整个世界,中国也不例外。原声大片中最重要的字幕翻译就显得非常重要。精彩且准确的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。功能翻译理论充分考虑新交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。本文试从大片《建国大业》的字幕翻译中寻找到功能翻译理论,并且更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用。
简介:交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,是为了更好地与"目的语"使用者进行交流和沟通而采取的一种翻译策略,近年来被广泛地应用到电影字幕翻译当中来。本文通过对金球奖获奖影片《闻香识女人》中三个经典场景的汉译字幕举例分析,从交际翻译理论视角论述电影字幕的翻译应遵循以受众为中心的原则,着眼于"目的语"观众的理解与欣赏,从而促进不同语言文化的传播与发展,达到字幕翻译的最终目标。
简介:一王家新不仅是著名的诗人,也是具有高度的省思意识和开阔的文化视野的学者和翻译家,他研究诗歌翻译理论与实践的新著《翻译的辨认》不仅打通了一般的诗歌研究和翻译研究的限制,也在更独特、更开阔的视野中探讨翻译与中国新诗种种的内在关联,考察中国现当代诗人译者如何通过翻译进行诗的辨认、对话和锻造,揭示出这种诗学实践对于当下的多重启示和意义。
注重文言文教学中的三个关系
新课程理念下的小学语文文言文教学探究
2017《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班在黔南举行
“冒牌”手语翻译“翻译”了什么?
翻译定义再探(下)——翻译定义新探
翻译的年轮——以诗歌翻译为例
获翻译诗歌奖青年翻译 张文武
商标翻译研究
《聊斋》文言艺术琐议
文言小说研究领域里的新开拓——简评《中国文言小说书目》和《中国文言小说参考资料》
试论翻译者的文化意识与维汉翻译
浅析语境与翻译
浅谈公示语翻译
小翻译大拼盘
标示语的翻译
英语术语翻译研究
谈生态翻译学视角下的电影片名翻译
功能翻译理论视角下的《建国大业》字幕翻译策略
从交际翻译理论视角看电影《闻香识女人》的字幕翻译
一种翻译诗学的建立——评王家新《翻译的辨认》