简介:我认为,可从实用与审美两个角度取舍汉字之繁简。从实用角度看,汉字是符号,符号应遵循最简原则,故宜用简体字(当然简化亦应有个“度”);从审美角度(如书法)看,汉字是形象,形象应允许多样化,故宜繁简并存。当然,还有一些介乎实用与审美之间,亦实用亦审美的汉字使用范围(如名片),在这些范围内用繁还是用简,我看也还是应尊重个人的意愿、兴趣。汉字是中华文化的灿烂结晶,又是中华文化的基本载体。语言文字的演变十分复杂。凡此种种,都提醒我们对待汉字的规范举措应取慎之又慎的科学态度。以往的汉字简化既有成功的经验,也有失败的教训。如何既尊重文化传统又适应时代需要,既保留汉字作为历史文化财富的完整性,又使之在现
简介:<正>现代汉语里的借词主要来源于欧美的语言,其中以英语为最多。这些借词的外来身分是容易辨认的。有些借词的直接来源可能一时难以确定。例如,“咖啡”究竟来源于英语还是法语?“木乃伊”是否直接从阿拉伯语借来的?但这些词确实是外来词则并无疑问。唯有一批数量不小的来源于日语的汉字词,究竟算不算现代汉语里的日语借词却一直难以确定。要讨论汉字词算不算借词的问题,当然首先要对借词的标准有一个共同的认识。在这一点上,目前大家的意见还是比较一致的:用汉语作为构词材料去翻译一个外来语词的概念(如“代沟”←英语generation(代)gap(裂缝)或根据我们自己的理解而创造出来的意译词(如“飞机”、“电话”)都不能算借词。借词须是词的意义和读音都来自另一种语言。当然,经过本民族语言的改造,借词同原词在语音上有时距离是相当远的。例如,“的确良”[ti
简介:<正>《木兰诗》“唧唧复唧唧”一句中“唧唧”一词,对它的理解,历来颇多分歧。余冠英先生选注的《汉魏六朝诗选》(人民文学出版社1978年版第308页)注为:“唧唧,叹息声。”林庚、冯沅君二先生主编的《中国历代诗歌选》(人民文学出版社1979年看版上编第一册第266页)亦云:“唧唧,叹息声。”黄丘洲先生《文言难句例解》(福建教育出版社)注云:“‘唧唧’解为‘织布声’切近实际。”朱星先生在《注释学刍议》(《河北师院学报·哲社版》1979年第一期)中历数了九条理由,认为“‘唧唧’不是叹息声,而是机杼扎扎之声”。席文天先生在《〈木兰诗〉注解订疑》(《文史知识》)中华书局版1991年第11期第110页)一文中认为“唧唧”当指“虫鸣声”。此三说中正确的解释应是哪一种?