学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译美学作为一门从美学角度研究翻译的学科,为译学研究提供了独特的视角。本文以我国著名作家巴金的散文名篇《海上的日出》英译为例,从翻译美学的视角研究散文汉译英过程中的审美再现和翻译策略。

  • 标签: 翻译美学 审美再现 翻译策略 《海上的日出》
  • 简介:生态翻译学认为翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为,它为电影字幕文化负载词的翻译开辟了全新视角和解读空间。从生态翻译学角度看,电影字幕文化负载词的翻译需要译者综合考虑源语、译语、作者、目的语观众、交际、文化、社会等要素,在语言维、交际维、文化维方面进行多维度适应选择转换,从而使目的语观众跨越语言和文化障碍,最大限度地理解接受影片所承载的文化与精神内涵。

  • 标签: 生态翻译学 文化负载词 字幕翻译
  • 简介:摘要:公示语汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。但在实际中,多数景区的公示语翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示语的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。

  • 标签: 生态翻译学 公示语 翻译 策略
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确、时效和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘 要: 大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。

  • 标签: 四六级翻译  文化  目的论三原则  翻译策略
  • 简介:摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。

  • 标签: 英语俚语 翻译技巧 《功夫熊猫》
  • 简介:摘要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。字幕翻译既遵循翻译的基本原则,也有其自身特点,如简洁、时效和服务。而译者将文化差异进行功能转换的过程也体现了翻译的认知过程。本文以电影《我和我的祖国》为例,根据字幕翻译的特殊需求,从三个具体的认知角度——认知语言学核心原则和翻译创造、突显原则和原型理论、隐喻和转喻机制,探讨了字幕翻译的策略,发现了字幕翻译背后的认知观,以及译者的认知对字幕翻译效果有着重要影响:认知翻译有助于减少原字幕的不可译,更好地表达和突显原字幕的意思,同时减少认知差异对字幕翻译带来的难度。

  • 标签: 字幕翻译 认知翻译观 翻译策略 《我和我的祖国》 电影
  • 简介:摘要:本文旨在通过翻译补偿理论的视角,对王蒙小说《互助》的两个英译本进行对比分析。研究聚焦于语义、文化、语用三个维度,探讨两种译文在补偿策略上的差异及其对翻译质量的影响。

  • 标签: 翻译补偿理论 小说翻译《互助》对比分析
  • 简介:本文以英语会话分析理论及其方法为依据,研究了半机构话语(以汉语电视访谈为主)中他人修正的启动,从启动手段和启动位置对收集的277个例子进行数据统计和语言特征分析。研究发现:1)启动手段以无标记启动、疑问或要求、替换结构最为常见,由会话场景的机构特点决定;2)启动位置大多发生在同一话轮和持续话轮内,与对自然会话研究的结果基本一致。

  • 标签: 半机构性话语 他人修正 启动
  • 简介:摘要:针对翻译专业本科翻译实践报告型毕业论文译评部分出现的问题,以《高等学校翻译专业本科教学要求》为指导,以河南城建学院翻译专业毕业生的译评报告为研究对策,从报告与原文的关系、报告的针对及其组织形式三方面进行了总结与分析,并给出了改进建议。

  • 标签: 翻译专业 译评报告 问题 对策
  • 简介:传统的翻译教学忽视了学生翻译的过程和自主性能力的培养。在语料库逐渐步入翻译教学领域的背景下,网络英语语料库对提高学生汉英翻译的语块化起到一定的辅助。本文阐述了在汉英翻译过程中,网络英语语料库对固定短(俗)语和搭配两类典型语块构建过程和对汉英翻译语块化的促进作用。

  • 标签: 网络语料库 汉英翻译 语块化
  • 简介:幽默深植于某一特定文化环境并具有浓重的民族特性,文化的缺失会给理解和翻译幽默造成障碍。本文以《围城》英译本中幽默的翻译为例,从文化和翻译关系的视角分析了翻译中文化内涵传递困难的原因,进而从文化缺失的角度揭示了幽默翻译困难的成因,同时分析了《围城》英译本中幽默翻译采用异化方法的利弊。

  • 标签: 幽默 文化依赖 文化缺失 异化 《围城》英译本
  • 简介:20世纪后期,“创造叛逆”始进入国内译界中人的视野,自此,这一悖论式的奇特概念遂引起研究者的广泛关注。需要指出的是,作为一种后现代话语模式,“创造叛逆”颇不乏语义上的不确定性,在不同的研究领域,其侧重面既不尽相侔,同时又涉及到诠释的合法等诸多方面,见于翻译研究,亦存在类似问题。鉴于此,本文拟从定义梳理入手,对“创造叛逆”一说进行系统的分析。就文学翻译而言,创造叛逆虽不乏一定的理据,但从本体论意义上来看,则始终应运用“忠实”标准对其加以理性的规约,而不应将所有悖于原文的翻译现象一概认定为合法或有效的创造叛逆。

  • 标签: 文学翻译 忠实 创造性叛逆
  • 简介:摘要:中国特色社会主义进入新时代以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国特色社会主义实践不断深化,中国特色社会主义理论体系不断完善,形成了一系列逻辑完备、内涵深厚、影响广博的新思想、新理论。习近平外交思想是以习近平同志为核心的党中央站在“两个大局”的历史方位,仔细洞悉世界发展大势,深入研判我国发展环境,结合新时代以来我国对外工作的实践基础,系统提出的符合现阶段我国国情、符合当今世界发展潮流的新理念、新论断。对于今后一段时期我国的对外工作和国际交往具有重大指导意义。基于此,本篇文章对习近平外交致辞中古诗词的互文及其翻译的实证进行研究,以供参考。

  • 标签: 习近平外交致辞 古诗词 互文性 翻译实证
  • 简介:王奶奶家最近遇到了一个重大难题,全家人齐上阵,兵分几路——找专家咨询的、向熟人打听的、搜集各大早教机构信息的……忙得不亦乐乎。什么事情这样兴师动众?原来是为了给才一岁半的小孙女找一个合适的早教机构。最后经过家庭会议,终于做出了一个艰难的决定:相信价格贵的总归好一点,去那家承诺能让宝宝在识字、英语、记忆上皆能超越普通幼儿的早教机构!

  • 标签: 机构信息 专家咨询 早教机构 高价
  • 简介:多年来,校外培训机构都是国内教育领域的热门话题,它不仅仅是家庭中父母实现对孩子望子成龙梦想的一大社会平台,也是教育主管部门针对教育机构的严管对象。考虑到校外培训机构涉及多方利益,所以针对它的管理难题也相当之多。本文中开门见山,直接探讨了校外培训机构管理问题的有效解决路径。

  • 标签: 校外培训机构;管理难题;双轨并行;评选组
  • 简介:德国是西方文化重要的发源地之一、欧盟的创始会员国之一,也是欧洲大陆主要的经济与政治体之一,拥有世界上最密集的科研机构、高等院校和完整的科研体系,包括著名的四大科学联合会、国家科学与工程院,及300多所高等学府,其中综合大学114所(包括全科、理工、师范等),应用技术大学152所,艺术、音乐院校49所,各州行政管理学院数十所。这一科研体系保证了德国在基础科学研究、技术创新和工业领域等方面处于世界领先地位。

  • 标签: 科研机构 德国 概览 行政管理学院 基础科学研究 科研体系
  • 简介:“小学化”的幼小衔接班收费昂贵,生意红火,主要是无人监管,促使培训者从利益出发,怎样赚钱多就怎样做,想方设法大力宣传培训班的实力与效果。一些社会培训机构的教师并没有参加教师资格证考试,其教师资格证涉嫌造假。还有,一些培训班为了招揽生意,如同名牌大学去挖高中的尖子生,会给各方面表现好的孩子优惠甚至免费培训,因为这可以作为他们进一步宣传、招揽生源的资本。

  • 标签: 培训机构 管理 培训班 资格证 教师 生意
  • 简介:本文通过对凸轮机构的压力角公式的推导分析,确定了直接影响凸轮动力性能的压力角与凸轮机构偏置方向的关系,为在设计凸轮机构时,确定机构的偏置方向提供了正确的选择原则。

  • 标签: 凸轮机构 压力角