简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。
简介:摘 要: 大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。
简介:摘要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。字幕翻译既遵循翻译的基本原则,也有其自身特点,如简洁性、时效性和服务性。而译者将文化差异进行功能转换的过程也体现了翻译的认知过程。本文以电影《我和我的祖国》为例,根据字幕翻译的特殊需求,从三个具体的认知角度——认知语言学核心原则和翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻机制,探讨了字幕翻译的策略,发现了字幕翻译背后的认知观,以及译者的认知对字幕翻译效果有着重要影响:认知翻译有助于减少原字幕的不可译性,更好地表达和突显原字幕的意思,同时减少认知差异对字幕翻译带来的难度。
简介:摘要:本文旨在通过翻译补偿理论的视角,对王蒙小说《互助》的两个英译本进行对比分析。研究聚焦于语义、文化、语用三个维度,探讨两种译文在补偿策略上的差异及其对翻译质量的影响。
简介:摘要:中国特色社会主义进入新时代以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国特色社会主义实践不断深化,中国特色社会主义理论体系不断完善,形成了一系列逻辑完备、内涵深厚、影响广博的新思想、新理论。习近平外交思想是以习近平同志为核心的党中央站在“两个大局”的历史方位,仔细洞悉世界发展大势,深入研判我国发展环境,结合新时代以来我国对外工作的实践基础,系统提出的符合现阶段我国国情、符合当今世界发展潮流的新理念、新论断。对于今后一段时期我国的对外工作和国际交往具有重大指导意义。基于此,本篇文章对习近平外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的实证进行研究,以供参考。
简介:多年来,校外培训机构都是国内教育领域的热门话题,它不仅仅是家庭中父母实现对孩子望子成龙梦想的一大社会平台,也是教育主管部门针对教育机构的严管对象。考虑到校外培训机构涉及多方利益,所以针对它的管理难题也相当之多。本文中开门见山,直接探讨了校外培训机构管理问题的有效解决路径。