生态翻译学视角下电影字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 生态翻译学认为翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为,它为电影字幕文化负载词的翻译开辟了全新视角和解读空间。从生态翻译学角度看,电影字幕文化负载词的翻译需要译者综合考虑源语、译语、作者、目的语观众、交际、文化、社会等要素,在语言维、交际维、文化维方面进行多维度适应性选择转换,从而使目的语观众跨越语言和文化障碍,最大限度地理解接受影片所承载的文化与精神内涵。
作者 宋阳
机构地区 不详
出版日期 2015年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)