简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:农村费改税究竟应该怎样搞?目前一项得到较普遍认同的观点是:将现行在中央政策规定范围内对农民收取的村级三项提留和乡镇五项统筹(简称乡村统筹),改征“农村公益事业建设税”,由地税机关负责征收管理,纳入乡镇财政预算管理。笔者认为这个办法适用江西,应积极研究推行。但在实施过程中必须解决好以下几个问题:一、必须尽快出台相关政策依据。应从市场经济的一般规律和政府职能的规范两个方面研究分析农村费改税问题,用公用产品的界定来划分税费的分界线,可由省级以上人大或由人大授权政府制定农村费改税及其相关的法律法规,使农村费改税政策法律化,并可采取弹性幅度税率的形式给各县(市)级政府一定的税收权限,由地方政府根据本地的