简介:【技法指导】如何做到详略得当是中学生写作文时颇感头疼的问题之一。面对手中繁杂的材料,却难以合理取舍和巧妙运用,其实只要你遵循以下原则,就不至于出现太大的失误:凡是中心思想关系密切,能深刻、生动地突出中心的,就是重点材料,就应该详写,其余的便是次要材料,就略写。具体分析如下:
简介:朱正按:《瞿秋白传》一九八几年开始写的时候,就得到郑超麟先生的指教。我每写好一章,即寄去请他审阅,再遵照他的审读意见修改书稿。
简介:村上正二著《蒙古帝国史研究》[日]吉田顺一村上正二先生在蒙古帝国史研究中所做出的巨大业绩,我们不需要过多地加以说明,因为作为蒙古学者没有一人不受益于《蒙古秘史》(全三卷)这部书。同样,根据村上先生有关蒙古帝国方面的论著,无疑才有很多人加深了对蒙古帝国...
简介:宋人歌诗采用了一种特殊的方法--"著腔子",即借用现成的曲调歌唱.这一现象,前贤略有述及,惜未作细致分析.宋人唱好诗,所借之腔主要有()、、、、、、等,所歌诗体主要为七绝、七律.歌七绝多用,歌七律惯用.歌唱方法或加和声,或用叠,或依字而歌.文中对之作了尝试性分析.
简介:本书在跨文化迁移与异质文化传播研究中,提出了一个观点:“异质文化的融入是重大文化创新的重要条件和途径。”在这个观点的统摄下,又设置了“多元一体的中华文化与异质文化融入”这样一个命题。在这个命题中提出“汉唐融入了有活力的异质文化”,
简介:马来西亚地处热带,不少人的衣着都较随便。马来西亚的士司机虽然收入低微,但却需要遵守严格的衣着规则,必须在工作时穿着白色衬衫、黑色裤子及黑色鞋子。当局最近更颁布新规定.所有的士司机都要严格遵守当局的标准,凡是没有把衬衫塞进裤子.或所穿鞋子颜色不对的司机.都会被罚款。
简介:本刊这一期的主题策划为“在博弈中热舞的快递业”,孰料截稿之后,却迎来了一个“多事之秋”。笔者有感而发,赘述如下。
简介:写作是一种最丰富生动、最有创意、最富个性的表达方式,每个人的文章理应打上鲜明、独特的个性烙印,考场作文也是如此。一篇作文能否突破陈旧的思维定势,让文章映射出作者思维创造的火花,已经成为衡量这篇文章是否优秀的重要标准;“见人所未见,发人所未发”写出“人人心中有,个个笔下无”的意思来,也已经成为考生们共同追求的高境界。
简介:<正>刘述先教授的大著《马尔劳与中国》是一九八一年出版的,拜读之后即有“相见恨晚”之感。马尔劳一生传奇式地活跃在文坛和政坛,作为一个新闻人物,他的名字对公众总是有吸引力的。马尔劳是文学家又不
简介:宋代禁军“班直”名称蕴涵了深层的社会历史因素。一方面,“诸班”武装是相互独立、并列直属于殿前司的数支禁军,但存在资次高低关系;另一方面,其以“班”为编制单位,或依据宿卫皇帝之班次、位次,按工作职责分工而编排设置。而“诸直”名称的渊源与唐末五代皇帝或藩帅亲军长期番直宿卫有关。“班直”名称的出现、形成与晚唐五代以来的政治历史以及社会风气的变化存在一定关系。
简介:1886年出版的英国人威妥玛著《语言自迩集》(第二版),在当时是一部权威性的北京话课本。它系统地记录了19世纪中期的北京官方音系。作为课本,语音、汉字、词汇、阅读并重,1500多条注释提供了丰富的语言-社会-文化背景知识,价值均无超出课本。文章借以讨论汉语研究中的一些问题,并质疑“至少六百年来北京音一直是官话正音”的定说。
简介:
简介:文章以《墨子》在历时语境中的两种复译本为例,从传播学五要素,即主体、内容、受众、媒介与效果等方面探析中外复译者在话语权建构策略上的异同及深层次原因。综合考虑译者话语权建构的效果及影响来评价典籍复译,为当下国学典籍的海外英译提供启示与借鉴。
简介:华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期呈现出鲜明的时代特征。全球化语境下,华人离散译者的身份协商对其理智的文化协调依然至关重要。离散译者群体具备突破固化本土思维模式的跨文化协调能力,在文化自觉、受众意识、译介渠道等方面具有自身优势,应在“文化走出去”大业中发挥更积极的作用。
简介:诗歌翻译必然受到译者主体性的影响,阐释学是关于文本意义的理解与阐释的理论或哲学, (二)译者主体性是多译本现象的内在理据 1. 原文文本的定向性
简介:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。女性主义翻译关注语言中的性别问题,突出译者的性别政治立场,它对翻译研究的主要贡献就是在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,凸显了译者对文本进行干预和操纵的主体性。但是,我们也应该认识到,女性主义翻译理论过分张扬译者自身的主体性因而具有局限性,受到了众多的批评。
简介:韦努蒂的异化理论为跨文化交流中译者对外语文本和外国文化所表现的道德态度方面的研究提供了理论指导。本文首先澄清了中国译学界对韦努蒂的异化理论的误读,并在此理论的指导下探讨了异化翻译与归化翻译在新闻翻译中的运用,指出二者需要统一起来,以保证新闻翻译在及时准确传达信息的同时达到一种陌生化的效果。
简介:本文介绍了自十九世纪初至二十世纪八十年代的几个国外外语教学方法的历史来源、发展情况及现状,同时附上译者评述。
简介:布迪厄社会学核心概念"惯习"的引入及其译者惯习与翻译规范的相互关系研究把翻译的内部因素与外部因素结合起来,承认两者之间的互动形态关系。译者惯习促成了翻译规范的形成,而翻译规范又反过来帮助塑造翻译语境中译者惯习。本文以胡适的诗歌翻译为个案,通过考察"五四"时期胡适译诗从主题到诗体的嬗变来剖析译者惯习与翻译规范的相互影响机制。
繁简相宜著华章——文章怎样做到详略得当
对朱正著《瞿秋白传》的审读意见
村上正二著《蒙古帝国史研究》
著腔子唱好诗--宋人歌诗方法分析
赵建国著《人的迁移与传播》出版
大马的士司机衣著须具专业形象
见微而知著一叶或识秋
神思飞扬著妙文--考场作文创新例说
读刘述先著《马尔劳与中国》
见微而知著:宋代禁军“班直”的名称
读威妥玛著《语言自迩集》
独辟蹊径善储备 巧裁云锦著华章
《墨子》复译与译者话语权建构策略比较研究
身份博弈与文化协调:论华人离散译者的文化译介
译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释(1)
论汉语政治词语英译中译者应具备的素质
女性主义翻译观下的译者主体性浅析
归化与异化:论新闻翻译中译者的跨文化意识
早期国外外语教学理论译述(附译者评述)
翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例