学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在中国古代佛经翻译活动中,由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,但在佛经翻译过程中

  • 标签: 主体间 佛经翻译 略论佛经
  • 简介:翻译理论的基本问题之一是如何描述扣解释译者在翻译过程中所扮演的角色和所起的作用。一直以来.各个理论各个学派对译者的作用意见不一。本文试根据Nord、Vermeer、Manttari为代表的翻译功能派理论的指导,分析译者的作用,旨在增强译者主体性意识,提高译者自身作为“主体”的责任感,同时也引起人们对译者的关注,从而使其达到“译有所为”,促进翻译目的更好地实现。

  • 标签: 目的论 译者 译者作用
  • 简介:在翻译教学中,译者本土化身份的构建有其重要性和必要性,但我国高校翻译教学中译者本土化身份的构建目前还存在教师对我国文化的世界性地位认识不足、对翻译教学中向学生讲授我们的本土文化和知识的重要性认识不足等方面的问题。鉴此,笔者认为,应运用文化翻译观来指导翻译教学,应运用本土适用文化来进行翻译教学,应运用将本土文化与西方文化作对比的方式来进行翻译教学,应运用综合实践的方法来进行翻译教学。

  • 标签: 翻译教学 译者本土化身份 构建
  • 简介:译者模式及其建构是中国文学能否"走出去"的重要因素之一。译者在翻译过程中要进行一系列的适应与选择。"翻译适应选择论"是本研究的切入点,从原语翻译环境与译者之间的双向选择与适应,分析当下理想译者模式及建构要素,探究译者葛浩文如何使用翻译策略来适应译语翻译环境,选择合适的译文,从而得出最佳翻译策略。当下中国文学"走出去"的理想译者模式是以葛浩文为蓝本的外国汉学家模式;葛浩文在灵活使用"归化""异化"的翻译策略基础上有意识地偏向"归化"的翻译策略,同时结合适时的删译,这是中国文学作品外译的最佳翻译模式。至于译者的构建要素,也应当像葛浩文那样具有中国经历、中文底蕴和中国情谊。

  • 标签: 文学翻译 译者模式 葛浩文
  • 简介:在口译过程中,译者在源语发言人、译者、目的语接受者的关系链处于一个中介入的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的“受众”与“演讲者”的两角。口译活动是动态发展的,口译成功与否,译员起着至关重要的作用。译员作为交际双方的中介,须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图。

  • 标签: 译者的作用 口译的动态过程 口译策略
  • 简介:本文基于几部文学作品中有意识误译的佳例,分析了误译表现的几个层面,即文体风格、译者的翻译目的、道德伦理观念,并探讨了有意识误译所采用的翻译策略———归化策略。

  • 标签: 翻译 有意识误译 归化
  • 简介:阐述了哲学与翻译学之间的密切联系;概述了西方哲学主体性思想的转向;分析了中西翻译史中的主体性转向,从翻译研究的阐释学派、解构主义学派、女性主义学派与文化学派等视角对译者主体性这一概念的提出与发展进行梳理;最后提出了今后的翻译研究应开阔视野,基于哲学视阈下的研究新思路应引起重视。

  • 标签: 哲学 译者主体性 主体 客体 转向
  • 简介:文章梳理了分别以文本、文化、社会为导向的翻译研究对译者道德关注的不同侧重,进而指出在文化、社会的语境中,译者行为的道德判断具有较高的复杂性。然而,道德判断的复杂性不妨碍一些基本价值主张的衡量价值。文化、社会范式下的译者道德研究面临更加复杂的挑战。

  • 标签: 翻译 译者道德 文化 社会
  • 简介:诗歌语言简洁凝练,包含的情感复杂,是翻译文体中的难点.与他译不同,自译是一种特殊的翻译活动,双语译者比其他译者自译更具优势,译者主体性在双语译者的自译中的体现也更加明显.卞之琳是一名优秀的双语译者,其诗歌自译亦有译者主体性体现.本文从译者主体性的角度,从译者的文本选择、语言表达和创造性三分方面分析卞之琳诗歌自译.诗人译者作为翻译的主体,在诗歌翻译中的作用和影响不容忽视.

  • 标签: 译者主体性 卞之琳 诗歌自译
  • 简介:译者主体性研究是近年来翻译界非常关注的课题,但这些研究主要是从解构主义、新历史主义及后殖民主义理论角度进行的,都带有自己的局限性.本文从社会符号学角度论证了语际转换过程中译者主体地位的存在及其特征,并从实例中更加详细地论证译者主体性的体现.文章的结论是译者的主体性包含在译者不断追求功能对应的同构关系的过程之中.

  • 标签: 译者主体性 主观能动性 同构关系
  • 简介:由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,理解翻译活动中主体间性的关键是对源语及源语作者的主体性阐释,在中国古代佛经翻译活动中

  • 标签: 主体间 佛经翻译 翻译译者
  • 简介:摘要译者主体性客观存在并在翻译实践中得以彰显。译者主体性贯穿翻译过程中的各环节选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达原文本的神韵。同时,本文也从译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作的关系方面,分析了译者主体性的表现。随着翻译研究的深入,译者主体性也应得到充分的关注。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 文化意识读者意识
  • 简介:随着翻译研究文化的转向,译者主体性问题被广泛探讨。译者在翻译过程中不可避免地受到本族语和本国文化价值体系的影响。译者为了能使译文为广大目的文本读者所认可,就需要发挥其主体性,使译文符合译入语语言和文化习惯。译者主体性的研究主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文从翻译规范角度和自主性、目的性和创新性三方面,探讨了译者在翻译过程中的主体性问题。

  • 标签: 翻译规范 创新性 主体性
  • 简介:摘要译者作为文学翻译的主体,是沟通两种文化之间的桥梁。中国综合国力日益提升,但国家文化软实力亟待提高,因此,如何发挥译者的作用,激发译者的主体性,更好的翻译好文学作品,向世界介绍中华优秀文化,是一个值得思考的时代命题。

  • 标签: 译者 译者主体性 文学翻译 莫言文学作品
  • 简介:译者主体性是文学翻译中的客观存在.我国翻译理论界对译者主体性的关注始于20世纪30年代对文学翻译中的创造性的讨论,80年代以来,中外翻译理论界对文学翻译的译者主体性的探讨表现出强烈的理论自觉性.在强调文学翻译的译者主体性的同时,必须看到译者主体性有着明显的限度.

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 限度
  • 简介:  "……并不总是大都会才能办大事,也不总得大张旗鼓,大吹大擂;这么干的结果往往会很快烟消云散.我相信,在此地已成就一件意义极其伟大的事业,而且很可能是迄今的惟一一次."1985年4月24日,在德国北莱茵-威斯特法伦州临近荷兰的边陲小镇施特拉伦(Straelen),德国获得诺贝尔文学奖的著名作家亨利希·伯尔,在欧洲译者之家启用新址的仪式上如是说.  ……

  • 标签: 再访 回家感觉 工作中心
  • 简介:摘要翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来的过程,在实际的翻译过程中,最重要的并不是语言的传达问题,而是两种语言深处的文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员的文化意识对其所开展工作的影响十分的重要。本文主要就翻译者的文化意识以及维汉翻译进行分析,探究文化和翻译之间的关系,了解维、汉两族等的文化差异。注重挖掘文化和翻译之间的内在联系以及客观规律,尽可能的提升其翻译的质量,转变人们传统的固化思想交流形成,提升维、汉两族之间的文化交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 维汉翻译
  • 简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 翻译