简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。
简介:摘要翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。
简介:保卫国家安全、维护社会政治稳定是国家安全机关的神圣职责,多年来,地方国家安全机关始终战斗在隐蔽战线这一特殊战场的最前沿,面对尖锐、复杂的斗争形势,他们以赤诚之心谱写了一曲曲无名而感人心扉的乐章,值此共和国50岁生日之际,本刊进取其中的几个片断,献给我们伟大的祖国母亲。新疆厅:战斗在反民族分裂斗争的第一线新疆维吾尔自治区地处祖国西北边题,雄居亚欧大陆腹地,是我国西部重要的战略屏障。新中国成立和新疆和平解放50年来,国际敌对势力和境内外民族分裂势力对新疆的渗透、颠覆、分裂、破坏活动从未停止过,特别是八、九十年代以来,一些国家的极端主义势力大肆宣扬“泛伊斯兰主义”和“泛东突厥主义”,妄图重温“奥斯曼