学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签:
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:随着我国文化事业的发展和进步,国际间的文化交流变得更加频繁。只有当不同的文化在碰撞与融合时,我们才能更加清晰地比较东西方文化的差异。中国传统翻译观的生长阶段是从汉末时期到二十世纪六七十年代,这种传统翻译观念在语言学的领域涉足较少,翻译观念的重心更加倾向于对文学、符号学以及双语研究。而认知翻译观的出现时间则较晚一些。本文通过对贾德的作品翻译分析,比较中国传统翻译观与认识翻译观的异同,进而探讨译者如何重构原作思想

  • 标签: 中国传统翻译观 认知翻译观 对比分析 贾德作品
  • 简介:在'双11'网络热销期间,国家版权局提醒各电商平台企业要主动加强版权管理,不得鼓励以用户上传为名、滥用'避风港'规则销售侵权盗版商品。据悉,首届中国国际进口博览会期间,拼多多平台与京版十五社反盗版联盟和少儿出版反盗版联盟就图书版权保护签订合作协议,从工作机制、侵权投诉、协助执法、行业研究等方面开展全面合作,共同保护权利人的合法权益。

  • 标签: 国家版权局 版权管理 电商平台
  • 简介:董秋斯主张翻译是一门科学,并先于外国学者霍姆斯(1972)在国内最先提出建立翻译学的问题。本文旨在梳理他的主要的翻译观点并以他的译作《大卫·科波菲尔》为例,说明他的翻译思想对其翻译实践的影响。

  • 标签: 董秋斯 翻译科学 翻译思想 翻译批评 “再创作者”
  • 简介:通过对《测量法义》的综合性考察和探讨,认为该书共有7个版本流传下来,其内容与李之藻翻译的《勾股测望图说》同出一源,共包含测高和望远两类15道算题,涉及5种测望工具,矩度测望是最重要的部分。通过解读和比较该书内容,认为中西方测望术的差异正是源于对直影和倒影互变原理的应用,从而催化了矩度这一测望工具的诞生,并影响到我国测望知识的传播与发展。该书发行后,在相当长一段时期中,引发了中算家们的广泛讨论,其中徐光启、李之藻、陈荩谟等明末学者对其改造较大创见较多,毛宗旦、陈訏、黄百家、屠文漪等清代算家则更多是传承和改良了这一类矩度知识。

  • 标签: 《测量法义》 矩度 测望知识 徐光启 利玛窦
  • 简介:世界的发展促进了中西文化的交融,随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着文化的渗透。影片是世界范围内传播文化的较广且极具影响力的传播工具。影业的发展促进了新兴领域——字幕翻译。《鸟瞰中国》这一国家级巨制的纪录片,旨在促进中国与世界的交流,提升中国文化软实力,让世界更好地了解中国。因此,其字幕翻译技巧的研究价值可见一斑。该文试图探讨《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译的特点以及字幕与传播效果之间的关系,提出字幕翻译翻译特点及技巧,对今后字幕翻译具有借鉴和翻译价值。

  • 标签: 字幕翻译 传播效果 文化
  • 简介:本文通过介绍翻译发展的现状,论述了翻译中译外在中国发展的必然性,提出中译外发展的相关条件和面临的问题以及解决措施。

  • 标签: 中心 外译中 中译外
  • 简介:对于这些译界怪病,从译者方面分析,我揣测其原因如下:其一,宏观上,中国处于巨大的后殖民语境中,凡是学问几乎都从西方舶来。艺术史作为一个纯粹西方的学科,国内接受的时间很短,整个艺术史研究的群体还处在成长期,

  • 标签: 原因分析 学术翻译 中国 艺术史研究 后殖民语境 成长期
  • 简介:出版物是社会需求及时真实的体现,是文化和理论的载体,近年来,我国对西方理论引进、译介和评介态势呈不断繁荣之势,以介绍和引进西方翻译理论为目的的书籍大量出版给中国翻译理论研究带来的强势冲击;同时,期刊在评介研究西方翻译理论方面也起着同样重要的积极作用。书籍出版——引入的重要窗口;期刊“短平快”——论争的阵地;出版的引导力量——中西译学的平衡;出版的构建作用——缔构中国翻译理论研究新体系。以“客观体现与主观引导”的出版思想为出发点,探讨我国对西方翻译理论的译介态势的起因,提出理性思考翻译理论译介和出版现状,并对未来走向提出建议:出版思想要具有前瞻性和引导力,能够洞察和预见学科动向和理论发展方向,出版实践方能与学术和理论发展相辅相助,体现并推动中西译学的共生与融合,为构建中国译学理论的生态平衡起到积极作用,最终进入学科与出版的可持续良性循环。

  • 标签: 出版(物) 译介 译学
  • 简介:翻译过程中所出现的中国英语表达方式,它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语,二、翻译领域中的中国英语形成途径

  • 标签: 中国英语 时事政治术语 术语翻译
  • 简介:从三个不同的历史时期着手,对从“五四”至今近一百年来的中国皖籍翻译家进行整体性考察,并就其中主要代表人物翻译的作品、译作的影响力和意义等方面进行梳理与分析。

  • 标签: 中国皖籍翻译家 译作 影响 意义
  • 简介:本文拟从异化的翻译策略、效果以及目的等几方面着手,对英美国家和中国两大背景下对异化翻译的理解和应用作一个分析比较。作者认为,两个背景下的异化出现的这些差异,主要原因是中国译界还没有真正认清异化的内涵,忽视了其后殖民背景。

  • 标签: 异化 翻译策略 后殖民
  • 简介:翻译过程中所出现的中国英语表达方式,二、翻译领域中的中国英语形成途径,它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语

  • 标签: 中国英语 时事政治术语 术语翻译
  • 简介:回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了其间所呈现出的几个总的特点,最后对两部重要的译著进行了评论。

  • 标签: 现代中文诗歌 英译 阿克顿 白英
  • 简介:摘要《圣经》被公认为全世界最伟大的书,它本身存在的意义并不仅限于一本单纯的具有宗教性质的书籍,该书中出现了大量各方面的知识学问,涉及到的领域十分广泛。尽管我国有悠久的文化历史,有特殊的、丰富的文学遗产,但由《圣经》所带来的基督教精神元素对中国文化产生了不可否认的影响。本文从阐述了《圣经》翻译中国文化的影响,例如《圣经》的翻译为我们带来了基督教的专有名词和口语词,丰富了汉语的词汇,也推动了文言文向白话文的转变,丰富了中国作家的写作方式,也加快了中国历史发展的进程,为中国带来了人权和民主的思想

  • 标签: 《圣经》 《圣经》翻译 基督教 中国文化
  • 简介:通过分析汉语公示语英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示语英译中出现的问题,公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示语翻译的实际效果。

  • 标签: 汉语 公示语 语言形式 语言特点
  • 简介:摘要:随着全球一体化的加速,我国与其他的地区与国家之间进行文化沟通与交流越来越频繁,同时沟通的内容也更为深刻,翻译成为有效促进文化沟通交流的手段。翻译工作中特色文化词汇出现的状况也更为常见,这为翻译工作带来的困难与挑战。因此,需要对翻译工作中出现的中国特色文化词汇进行探讨,结合翻译工作的特点,应用文化中存在的通识性内容进行特色文化词汇的翻译,即在把握文化特色的同时,也关注翻译接受者的文化基础。基于此,本文对中国特色的文化词语翻译展开探讨。

  • 标签: 中国特色文化词汇 文化输出 翻译探讨