学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译的理解和表达两个阶段都离不开细节的处理。形式和内容的细节既有重要的意义,也体现原文作者的创作目的。只求"达旨"而忽略细节的做法,违背了"忠实"和"对等"原则。以《中国翻译》上刊登的《格兰特与李将军》译文为例,可以较好分析其中所忽略的细节,以期学界关注翻译中的细节问题。

  • 标签: “达旨” 细节:形式 意义
  • 简介:英汉属于两个体系的语言,具体的表达存在较大的差别,由此通常在英汉翻译的过程中需要注意二者语言表达顺序的转换。本文主要针对翻译过程中涉及的语序调整进行研究,在翻译过程中不仅需要保障语句的通顺,同时还要满足目的语的表达习惯。通过合适的语序转换方法,不仅可以达到一定的翻译目的,还可以促进翻译准确度的提升。然而在一些翻译作品中,由于译者没有熟练掌握相应的语序转换技巧,导致译文语言生硬。该文通过对描述英汉语中常见的语序不同及对应的调整方法进行研究,由此提高翻译人员对语序转换的意识,从而更有效地促进翻译作品的可读性。

  • 标签: 英语翻译技巧 语序调整法 探析
  • 简介:本文从语义韵视角对比分析商务翻译英语语料与母语商务英语语料中词汇搭配的分布模式,从而探讨汉英商务翻译中的搭配行为特征。研究表明,汉英商务翻译文本较母语商务英语文本显著超用中性语义韵搭配而少用积极和消极语义韵搭配,以致译文呈现范化特征。其主要原因在于搭配使用单一,忽视语义韵特征,继而过度遵从某些搭配模式。

  • 标签: 语义韵 翻译 搭配 语料库
  • 简介:以双关语辞格及押韵修辞为例,就早期俄国形式主文学观对文字游戏翻译的积极意义进行了探讨。俄国形式主义认为形式是决定文学作品是否具有文学性的决定因素。这种彻底颠倒传统中重内容、轻形式的文学观念很难为翻译界所接受。但笔者认为在解决翻译中因内容与形式的矛盾而造成不可译问题方面,这种文学观能帮助我们拓宽思路,从而为解决某些不可译问题带来契机。

  • 标签: 俄国形式主义 文学即技巧 形式 内容 不可译性
  • 简介:最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:“在我们的翻译过程中,如果真正对原文理解够了,所谓‘译事’已经可以算解决了一半,剩下的另一半,表达问题,相对来说就比较容易解决。”

  • 标签: 原文 语境 “韩素音青年翻译奖” 理解 翻译练习 译事
  • 简介:四、六级考试中,翻译是很重要的一个环节。特别是随着四、六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英改为段落汉译英,四级翻译段落长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但考点与以前基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复习过程中,我们可以按照"立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹"的思路.

  • 标签: 六级考试 翻译 题型特点 技巧 高分 复习过程
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:四川外语学院杨全红教授最近在武汉大学出版社出版了《高级翻译十二讲》,该书序言由南开大学外国语学院刘士聪先生撰写。读过该序后,我们认为它对翻译学习者及至翻译工作者大有教益,特转刊于此。

  • 标签: 翻译工作者 启示 公示语 翻译实践 译者 翻译教材
  • 简介:中国饮食文化丰富多彩,博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除了错译、乱译、误译外,既缺乏统一标准,又无特色,而且大量的菜名还没有对应的译文。从跨文化角度,依据现有的中国菜名的通行的翻译结构和方法,参照西方菜名的表达形式,探讨赣菜翻译的策略和方法。力图将独具特色的赣菜所蕴含的历史文化和绿色健康的理念呈现出来,从而规范赣菜的翻译,提升江西国际旅游业形象。

  • 标签: 跨文化视角 赣菜特点 翻译策略和方法
  • 简介:明朝中后期,大批天主教传教士来到中国,他们在传教的同时也翻译了大量西方神学、科学典籍。这些译著不仅促进了中西方科技、文化的交流,也影响了《圣经》的汉译。

  • 标签: 基督 《圣经》汉译 明朝
  • 简介:2014年8月初,笔者正琢磨《英语世界》第11期文稿该以哪位翻译家为对象的当儿,周克希先生停译《追寻逝去的时光》之报道倏地从各媒体蹿将而出,拙文主人公就此得来全不费功夫。周克希先生曾这样形容其此前的人生:“我的大半生,粗略地说,是‘30年数学,30年翻译’,中间交叠十年。略带夸张地说,我有两次人生:数学的人生和翻译的人生。”

  • 标签: 翻译家 “感觉” 印象 英语世界 人生 主人公
  • 简介:引言有人说作家与翻译家最大的不同点在于:作家只须精通一种语言;而翻译家至少通晓两种以上的语言。作家可以自由发挥。而翻译家要受到原文的限制,有的要直译,有的要意译。所以成为一个作家固然很难,但成为一个翻译家可能更难。翻译家无论在笔译或口译时,都必须正确地传递信息,用简洁、通畅、生动的语言或文字完成翻译任务,这不是一件轻而易举的

  • 标签: 英汉翻译 翻译家 翻译人员 灵活性 精确性 语言
  • 简介:文学文体学继承了传统文学批评的优良传统,以现代语言学为工具,是文艺学和语言学相互渗透融合所产生的边缘学科。由于种种原因,译者在翻译传统的现实主义小说时,往往会忽略语言形式所传达的主题意义和美学效果。而文学文体学理论可以帮助译者更加敏锐地抓住小说语言形式的特点,并将这些特点体现在译文中,从而更完整地保留原作的主题意义和美学效果。本文试图运用文学文体学的理论来探讨西方现实主义小说的中文翻译问题。

  • 标签: 文学文体学 翻译 文体分析
  • 简介:在成功举办首届“《英语世界》杯”翻译大赛之后,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会共同举办第二届“《英语世界》杯”翻译大赛。今后,我们拟将此项赛事办成每年一届的活动,以激发英语爱好者的翻译热情,给力英语学习,探寻翻译之星。诚愿此项赛事真正成为翻译爱好者晒秀佳译的一方天地。

  • 标签: 英语世界 翻译 大赛 启事 南开大学 英语学习
  • 简介:1月20日。那些自视为全球精英的人们将齐聚阿尔卑斯山旅游城镇达沃斯,商讨世界经济论坛闹剧掌门人克劳斯·施瓦布选定的年会主题——“第四次工业革命”。施瓦布说,这次革命的重大意义将超过世界迄今所经历的任何事件。

  • 标签: 经济增长 能力训练 世界经济论坛 兴衰 美国 翻译
  • 简介:英汉两种语言分属于两种很不相同的语系,表现出两种很不相同的文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等的对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。

  • 标签: 文化 词义 对等 隐含意义
  • 简介:翻译是一种实践性很强的技能,因此译者的翻译实践能力显得尤为重要,该文围绕着如何去满足市场的需求,结合本地经济发展的特色,试图构建一个面向英语专业学生的翻译实践教学体系,以期使我院英语专业学生的培养能更好地与市场需求接轨。

  • 标签: 翻译教学 实践教学体系 建构主义
  • 简介:要想做好四级考试的翻译部分,在考试中译出较为贴切、通顺,甚至优美的句子。首先考生需有足够的词汇量,其次考生要了解英译汉的一些技巧和方法,并且能熟练掌握和运用。下面就介绍一些英汉翻译的常用技巧。

  • 标签: CET-4 英译汉 翻译技巧 大学英语 四级考试
  • 简介:随着中国国际地位上升以及对外交往日益增多,中央和各省市的《政府工作报告》都配有英文版。因此,《政府工作报告》的翻译构建了探讨翻译策略和技巧的新平台。1981—2015年的《政府工作报告》数据显示,"文明"一词从无到有,从"物质文明""精神文明""政治文明""生态文明"到"城市文明""文明"的适用范围不断扩大,且"精神文明"的翻译经历了异化还是归化的历史论辩,至今未能达成一致。该文追溯"文明"使用和翻译的历史沿革,以2009—2015年的《政府工作报告》为例,以交际目的为落脚点,探讨了"文明"翻译的方法,希望能促进该类问题的研究和探讨。

  • 标签: 政府工作报告 翻译 “文明”