学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在如今这样日益繁荣的网络时代,90后00后的学生在紧张的学习之余,往往习惯用一些网络IN语,以反讽或自嘲的方式进行日常对话,好像在刻意强调一种反文化,与文化保持对立,强调日常生活悲剧的一面,甚至消解神圣和崇高。针对学生日益网络化、粗鄙化的写作状态,本文旨在从平等的视角、辩证的眼光和批判式思维赏读古诗、懂点诗歌今译的“理趣”、讲究一点古诗今译中“意”和“气”、追求一点古诗今译的“林泉高致”等角度加以阐释。

  • 标签: 信达雅 平等的视角 辩证的眼光 批判式思维 禅意 理趣 认识论 存在感
  • 简介:文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行、他与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、的特殊性首先体现在选材,选什么进行完全取决于译者,他和机译都没有这样的自由;二、的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。

  • 标签: 诗歌 自译 他译 机译 分析
  • 简介:诗歌语言简洁凝练,包含的情感复杂,是翻译文体中的难点.与他不同,是一种特殊的翻译活动,双语译者比其他译者更具优势,译者主体性在双语译者的中的体现也更加明显.卞之琳是一名优秀的双语译者,其诗歌亦有译者主体性体现.本文从译者主体性的角度,从译者的文本选择、语言表达和创造性三分方面分析卞之琳诗歌.诗人译者作为翻译的主体,在诗歌翻译中的作用和影响不容忽视.

  • 标签: 译者主体性 卞之琳 诗歌自译
  • 简介:诗歌是各国文学作品的精华.在人类历史长河中,致力于诗歌翻译的研究不计其数,诗歌的可与不可也被争论了数个世纪.本文从诗歌与不可的争论、诗歌性的前提、诗歌性实现的条件这几个方面探讨了诗歌的可性.

  • 标签: 诗歌翻译 可译性 不可译性
  • 简介:本文依据瓦尔特.本雅明的观点,从翻译过程中文本的本质和合适的译者这两个基本条件出发,探讨了中国诗歌翻译困难的原因,并基于中国学建设的当前形势,从个体和整体等不同角度出发,提出了中国学应采取的应对措施,这其中特别强调了培养合适的译者和后继人才的重要性和迫切性。

  • 标签: 中国诗歌 不可译 合适的译者
  • 简介:本文根据我国翻译界前辈总结建立的翻译理论和诗歌的意象特点,阐述了中国古典诗歌在翻译成英文时存在的抗性。

  • 标签: 诗歌 意象 抗译性
  • 简介:摘要:长期以来,文学家和翻译家对诗歌翻译的可性和不可性存在着激烈的讨论。本文通过分析本文作者翻译的格吕克的诗歌,探究了诗歌翻译的可性和不可性以及两者之间的关系。

  • 标签: 诗歌 可译性 不可译性 关系
  • 简介:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译.本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析.翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素.

  • 标签: 张爱玲 《金锁记》 自译策略
  • 简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨在翻译教学中的应用。作家的研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。

  • 标签: 自译 忠实 表达 林语堂 翻译教学
  • 简介:在纳博科夫的文学翻译中占据了重要的部分。他在和他中采取了不同的翻译方法,但他在中所采取的创造性翻译方法则真正体现了他作为作家和翻译家的追求。他在翻译中所表现的不同语言之间的互文性和不同文化之间的对话性使他形成了独特的译文风格,亦成为研究的重要对象。

  • 标签: 自译 自译方法 互文性 对话 风格
  • 简介:摘要:创不是翻译或文本的本地化,而是一种有目的的创造。一方面避免了学界强调的翻译忠实观,另一方面又没有完全断开译作和原作的关系,这与林小说中的诗文翻译理念相互契合。文章首先以创理论为理论基础,将林纾身份界定为创者,分析《黑奴吁天录》中诗歌选段的创策略,从而对林纾的创活动进行探索。意在探讨其遵循的翻译规范和采取的翻译策略,为阐释林纾的角色认知和丰富诗歌翻译方法提供了一个新视角。

  • 标签: 林纾 译创 诗歌翻译
  • 简介:摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌性的讨论也是仁者见仁智者见智。本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌性,从译作内容、意象、格律等方面评估。目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。

  • 标签: 诗歌可译性 三美论 《静夜思》英译
  • 简介:一天,莫扎特的父亲打开房门,叫他的儿子:“沃尔夫干,你进来.”父亲交给他一份乐谱说:“你将这份谱子送给剧院经理莫尔贝格先生,告诉他,这是我为他女儿创作的一首小步舞曲。”小莫扎特拿着乐谱出了家门,沿着河岸的马路奔跑着。因为刮风,河上波浪滚滚。当他跑到桥上两眼凝视着灰绿色的河水时,却把父亲交给他的任务忘得一千二净。正在这时,突然一阵大风袭来,将乐谱吹到空中。他大声叫喊:“啊哟.这是给经理的小步舞曲啊.”可是乐谱早已从空中飘落到波浪上,很快消失了。莫扎特伤心地只好往家中走去。在半路上,他想出了一个好注意。“那边住着我的朋友费特里希,

  • 标签: 二净 里希 沃尔夫 声地 道二 特里
  • 简介:本文试从可性的角度来探讨诗歌翻译中静态意象的处理方法。通过讨论诗歌翻译的两种翻译观指出诗难但不至于不可。可通过归化、保留静态意象信息的模糊化等方法来解决诗歌翻译中语言和文化的断点问题.

  • 标签: 诗歌翻译 静态意象 可译性
  • 简介:诗是翻译中的高难领域,中国古典诗歌的翻译尤其困难.中国古典诗歌语言的多义性、语义的模糊性及意蕴的含蓄性三个方面决定其解读空间及英译难度,因而有必要探讨其可性限度.

  • 标签: 中国 古典诗歌 解读空间 可译性限度 文学翻译 英语
  • 简介:随着作者语言能力的提升,逐渐走进学者研究视野。是指翻译自己作品的行为或该行为的结果即的文本。中存在着怎样的问题,有什么缺陷,又有哪些优势?译文字字对应是水土不服还是消化不良;译文中呈现大篇幅省略是译者的自由不羁还是读者接受空缺;当译文本与他译文本相遇,孰优孰劣。通过文本对比,进行探讨其得失并对其对文化外的启示予以思考。

  • 标签: 翻译 自译 文化转向 作者兼译者
  • 简介:评价白居易诗歌,“浅俗”是一个无法绕过的词汇。唐人李肇《国史补》卷下云“元和以后诗章……学浅切于白居易”,可见白诗在当时即获得“浅切”的评价。到了宋代,苏东坡又提出了著名的“元轻白俗”一说。至此,浅俗已成白诗之定评。白居易浅俗诗风的形成是有多方面原因的,

  • 标签: 白居易 诗风 诗歌 自注 《国史补》