学科分类
/ 17
332 个结果
  • 简介:国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。

  • 标签: 十二生肖 翻译目的论 汉译英字幕翻译
  • 简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。

  • 标签: 直译 意译 归化 异化
  • 简介:针对商务英语翻译课程及高职学生的特点,结合教学实践对此课程的教学进行探索,并提出若干教学建议。

  • 标签: 高职 商务英语 翻译教学
  • 简介:“上”这一汉字在中日文当中都被广泛使用,但可以说中文中“上”的语意及语用范围都超过了日语.本文以中日两国国语字典中对“上”一词的解释出发,寻找用例,分析这一词汇在中日两种语言使用当中语意的异同,探讨中文“上”在日语中的翻译.

  • 标签: 解释 汉语 日译
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
  • 简介:语态是指主动语态和被动语态.这两种语态在英汉两种语言中由于文化差异,使用情况是不尽相同的.在翻译中应注意语态的翻译.本篇主要根据汉语特点,谈论将英语被动态译成汉语的一些规律及方法,以助于实践中对英语被动语态的翻译.

  • 标签: 英语翻译 被动语态 主动语态 文化差异 语法
  • 简介:随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。

  • 标签: 旅游英语 功能对等 跨文化交际
  • 简介:为探究翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象,以关联域理论为指导,从中西宗教中相同的文化意象和独特的文化意象两个方面对《佛教中国》译本例句进行分析,结果表明,运用关联域理论,采用适当的翻译策略是正确传达意象信息、减少文化亏损的有效途径。

  • 标签: 《佛教中国》 文化意象 文化亏损 关联域理论 认知语境
  • 简介:商务英语有别于普通英语,有其自身的特点。翻译工作者只有真正认识到这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化的商务交流得以顺利进行。为了更好地进行商务翻译,本文利用图式理论的特征及其在阅读理解方面的功能,探讨图式理论在翻译过程中也能够发挥同样的作用。

  • 标签: 商务英语 翻译 图式理论
  • 简介:作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻译中的美学价值的体现应从翻译要素及相互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面入手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。

  • 标签: 诗歌 翻译 美学
  • 简介:隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。

  • 标签: 英语隐喻 可译性 名词性隐喻 动词性隐喻 翻译
  • 简介:作为翻译界的一代宗师,张谷若先生不仅对待翻译的作品有着深刻的理解,还对另一种文化与语言有着深入的研究,因此,其译文堪与原作比肩,体现了认真作翻译、用心搞研究的译家精神;以其翻译的《无名的裘德》为例,从张谷若先生对原作风格的精准把握、对哈代创作心态的细致洞察,对哈代行文风格与特点的深刻领悟与详细阐述为主要论述重点,来研究其翻译的特点与特色。

  • 标签: 翻译特色 《无名的裘德》 注释 风格
  • 简介:教师在教学过程中翻译素养能力的体现是教师能否良好把握课堂进度并获得最优效果的关键和根本所在。本文深刻剖析了教师翻译过程中存在的不足,从教师应掌握的六种能力、教师创造力的培养等方面进行阐述,提出了教师能力提升策略的途径和对策。

  • 标签: 教师能力 教师创造力 教师能力提升策略
  • 简介:随着网络时代的到来,流行热词成了最具活力的新兴语言,其承载着丰富的文化气息,具有鲜明的时代特色。随着国际化趋势的增强和中外文化交流的日趋紧密,人们对流行词的翻译需求更为急切。如何对这类新鲜词语做出准确地道的翻译,引起目的语读者的共鸣,成功实现跨文化交际,成了翻译工作者需要迫切解决的问题。文章依照目的论,对流行热词的英译策略进行了研究,对其可以运用的零翻译理论及其翻译方法进行了阐述说明。

  • 标签: 目的论 翻译策略 零翻译理论
  • 简介:根据广东白云学院外语课堂翻译教学情况,结合人们在多语种翻译实践环节中遇到的具体问题,简明阐述了"口译修正技巧"在翻译理论和实践中的特征和作用,介绍了多语种翻译实践环节中的个案运用情况;探析了"口译修正技巧"在口头翻译实践中运用的明确目的和实际意义;针对外语口译翻译中普遍存在意译的诸多问题,提出了口译改译或口译修正技巧之翻译学术性边缘新概念。同时,还揭示了口译工作在客观意译修正和主观意译修正方面所能发挥的最大修正范围和程度以及它们与翻译技巧对立和统一的矛盾关系。

  • 标签: 口译 修正技巧 翻译实践
  • 简介:翻译多项选择题是翻译测试题型的一种尝试。本文结合测试目的与题型特点从题型设计的角度和实际运用的效果出发对翻译多项选择题的有效性进行科学论证,分析了不足之处,找出了存在的问题和今后的研究方向。

  • 标签: 翻译测试 多项选择题 有效性 信度 效度
  • 简介:翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究"文化转向"的路径,探究晚清"翻译变形"背后的文化成因,认为,"接受语境"和"诗学观念"造成了"变形"的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。

  • 标签: 晚清小说翻译 翻译变形 接受语境 诗学观念 文化传承
  • 简介:《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复“信、达、雅”理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。

  • 标签: 电影字幕翻译 文化 “信 雅”