简介:摘要:本文从一个检索案例出发,利用国知局新智能检索系统对比研究了语义检索、布尔检索、语义分词调整后进行语义检索等三种检索方式,探讨语义分词调整的优势和方法。
简介:摘要:本文旨在研究俄语功利词汇“利”以及其派生词汇,综合分析俄语功利评价词的语义,找到其中的规律,把俄语词汇之间的复杂难懂的关系以最简化的形式概括总结,能够很好地与他人沟通交流。
简介:[摘要] 习语是语言经过长期的使用而提炼出来的固定语句,是一个国家语言和文化的浓缩和精华。阿汉语言中含有大量的习语,并且是这两种语言的重要组成部分。本文就阿语习语的结构特征与语义特征进行详细分析,意在体现阿语习语的独特魅力。
简介:摘要:前苏联文艺派翻译理论家索博列夫(Л.Н. Соболев)说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联语言学派翻译理论家费奥多罗夫(А.В. Фёдоров)说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Л.С. Бархударов)说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。 上个世纪60年代末、70年代初以维列夏金、科斯托玛罗夫合著的《语言与文化》(1971)一书的出版为标志,前苏联学者在对外俄语教学中总结出来语言国情学,探讨并揭示语言与国情的关系。文化语义研究与此有着深厚的渊源。其基本理论是“语言不仅具有交际功能,而且具有文化蓄载功能和指导功能,其中文化蓄载功能对语言国情学的创立和发展尤为重要”。语言的蓄载功能主要体现在词语的文化意义方面。本文将就文学翻译的国外研究进行梳理,并找出适合中国文学作品俄译的文化义素分析路径和方法。
简介:摘要:文学作品是用语言塑造形象反映社会生活的语言艺术,是文化中极具感染力的重要组成部分,经典文学作品是人类思想文化的结晶,其丰富的内涵和浓厚的文化价值是全人类的宝贵精神财富,典籍对于个人的发展和思想境界的提高有不可忽视的作用。中国文学作品中蕴含了中华民族几千年的历史和灿烂的文化,其语言文字本身已是一种独特的艺术。在作品中反映的中国几千年深厚文化底蕴和纷繁复杂的社会生活场景更是不计其数。如何通过翻译把这些文学作品的深层价值体现出来,如何让中华民族的文化被广大的俄语读者接受并喜爱,达到与中国读者相同或相近的美学感受,这些问题一直是翻译理论家和翻译家们孜孜以求、不断努力的目标。
简介:摘要目的探讨汉语发展性阅读障碍儿童的语义启动加工特性。方法依据汉语阅读障碍量表、识字量测试、瑞文标准推理测试,从新疆乌恰县某小学筛选出19名柯尔克孜族汉语阅读困难(developmental dyslexia,DD)儿童(DD组),按年龄、智力水平匹配19名同年龄对照组(same chronological age,CA)儿童(CA组),同时按识字量得分和智力水平匹配出20名同等阅读水平对照组(reading level control,RL)儿童(RC组)。采用语义启动范式,测查三组儿童在语义相关、不相关、假字条件下的N400成分的波幅,探查儿童的语义启动加工能力。结果行为学层面,在语义不相关、假字条件下DD组的准确率显著低于CA组儿童[语义不相关条件:(0.55±0.25),(0.81±0.16);真假字判断条件:(0.43±0.27),(0.68±0.26);均P<0.05],与RL组儿童比较均差异无统计学意义(均P>0.05);三组儿童的反应时比较均差异无统计学意义(F=1.23,2.03,均P>0.05)。脑电层面,语义相关条件下,三组儿童的N400波幅均差异无统计学意义(F=0.55,P>0.05);语义不相关条件下,DD组N400波幅小于CA组[(-5.92±3.70)μV,(-9.76±3.45)μV,P<0.05],与RL组差异无统计学意义[(-5.92±3.70)μV,(-7.41±4.02)μV,P>0.05],CA与RL组差异无统计学意义;假字条件下,DD组N400波幅小于CA组和RL组[(-6.03±2.92)μV,(-9.98±3.40)μV,(-8.91±3.40)μV,均P<0.05],CA与RL组差异无统计学意义。结论汉语DD儿童存在语义认知加工缺陷,可能是其低阅读水平导致的,而非其固有的;字形加工缺陷是其固有缺陷,提升其汉语学习能力需重视字形教学。