简介:谚语翻译时要注意口语化,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了
简介:词类的转译是英译汉常用的方法之一.转译时,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置,改变其词性,译成相应的汉语词类.
简介: 三、英汉谚语的翻译方法 由于具有鲜明的民族性, (一)同义谚语借用法 同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法,谚语的翻译有以下几种方法
简介:谚语翻译时要注意口语化,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,(二)直译法 采取直译法翻译谚语
简介:汉语和英语的区别之一是汉语有量词这一独立词类,而英语中没有。文章根据汉语中对量词采取的名量、动量、形量三分法,从数量词组的结构及句法功能两个方面分析英汉两种语言在表达数量范畴时的异同。
简介:摘要中国与西方国家拥有不同的文化底蕴,语言风格、生活习俗等差异巨大。本文在充分了解中英两种不同文化背景下,简要谈谈英汉双语翻译的不同侧重点。
简介:谚语是各种语言中十分活跃的成分,正确使用谚语可以丰富语言,增强语言的美感。在英汉翻译过程中,要充分考虑英汉两种语言的思维方式、文化构成和构词方式。本文探讨了英汉谚语翻译过程中的文化转换和语言美感两个方面。
简介:概念隐喻是由Lakoff和Johnson在他们所著的《Metaphorsweliveby》一书中提出的,该观点认为概念隐喻是用隐喻形式来表达的概念,隐喻不只是个语言的问题,它更是一种思维方式。情感是抽象的复杂的概念常常借助于隐喻来表达。英、汉两种语言中都有大量表达情感的隐喻,由于人类有着相同的生理特征和情感体验,因此英汉情感隐喻中存在着一定的共性。
简介:作为一种重要的衔接手段,省略在英、汉语中都普遍存在。然而由于两种语言文化的差异性,英汉语中的省略用法有明显差别。通过分析我们可以发现汉语中使用省略的时候,英语中有时必须使用其他衔接手段;相似的,当英语中使用省略时,在汉语中也可以使用其他手段。把一种语言中的省略在另一语言中的表达方法或衔接手段进行归纳,使之系统化,对外语教学、翻译、语篇分析等都有积极作用。
简介:
简介:无论英语还是汉语中表示颜色的词十分丰富,应用甚广,但由于在不同的文化背景下,颜色词在使用时也呈现出相应的文化差异性。从造成这种差异的原因分析起,并以常见的几种英汉颜色词在互译时的差异为例,来说明我们在英汉互译时应考虑文化对语言的影响。防止因“类推”而造成的误解,这对翻译工作十分有益。
简介: 一、序言 多年来,隐喻一直是人们研究的对象.自上个世纪七十年代以来人们从哲学、语用学、符号学、认知心理学、现象学等多角度地对隐喻进行更深层次的研究,对隐喻的解释,可谓人异言殊.传统的语言学将隐喻(metaphor)视作一种语言现象,是语言运用的问题,是语言装饰的手段,是一种超常规的语言现象.而当代认知语言学则认为,隐喻不仅是一种语言现象.……
简介:摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。
简介:摘要英汉语中都存在着大量的习语,它们一方面丰富了各自的语言,另一方面也给学习者尤其是外语学习者在学习方面带来了诸多困扰。本文从生存环境、思维方式、宗教信仰和历史典故四个方面分析了英汉习语的文化差异,旨在帮助英汉语学习者更好地理解和掌握英汉习语。
简介:习语是语言中不可缺少的,富有表达力的重要因素,也是语言中的特殊成份以及民族形式的集中表现。英、汉习语的来源有其相同性,也有其不同性。
简介:人类通过人体隐喻来认知和理解客观世界,把自己熟悉的人体本身作为衡量事物的标准去了解世界上的事物。基于这样一种认知角度,本文简介了现代认知隐喻观和人体隐喻理论。英汉人体隐喻存在共性和差异,本文着重探讨导致英汉人体隐喻存在差异的地理环境和体貌特征上的原因。
简介:语言是随着社会的产生而产生。并随着社会的发展而发展的。词汇是语言的基本要素。语言是文化的载体。“在文化对语言的影响中。文化对词汇的影响最大、最明显”(平洪,语言结构与文化结构,外语与外语教学。1999年第4期)。动物类词语在英语和汉语中的使用频率都相当高,分析它们所承载的民族文化内涵,有益于外语教学、翻译、实践和跨文化交际。
简介:摘要英汉语篇衔接手段的差异是一个客观而显著的现象,本文运用韩礼德与哈桑所著CohesioninEnglish一书中关于语篇衔接的相关理论,从照应这一衔接方式的角度对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行分析。通过对这些差异的分析,揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。
简介:摘要英汉语言中含有大量的习语,并且是这两种语言的重要组成部分。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,承载着独特的文化内涵,给人不同的文化联想。本文试以文化内涵为视角来欣赏中西习语的文化差异,以提高跨文化语言交际能力。
简介:汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性, 1.汉、英语言亲属称谓比较 汉英中常见的表示亲属关系的词如表,语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异
试析浅析英汉谚语互译
浅析英汉词类的转译
浅析英汉谚语互译(1)
浅析英汉谚语互译(2)
英汉量词比较浅析
多维度浅析英汉双语翻译
浅析英汉谚语翻译及其原则
浅析英汉情感隐喻的共性
英汉省略差异性浅析
翻译英汉颜色词的浅析
浅析英汉颜色词的翻译
浅析英汉语中的隐喻
浅析影视字幕英汉互译研究
浅析英汉习语的文化差异
浅析英汉习语的主要来源
从认知角度浅析英汉人体隐喻
英汉动物类词语的文化内涵浅析
浅析英汉语篇衔接手段差异
浅析英汉习语的特征及文化内涵
英汉亲属称谓语差异浅析