摘要:称谓语是民族的传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现了不同的民族文化。该文拟从英汉亲属称谓的差异比较及翻译处理手法上,探讨英汉两种不同的民族文化。
关键词:亲属称谓;差异比较;处理
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。中西方传统文化与历史发展的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征的不同。当今世界有大小2000多个民族2000多种语言,各种语言,无论大小都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,大致包括父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种。据调查,汉语现代标准亲属称谓语共363个,其中父系245个母系65个,妻系44个,夫系9个。亲属称谓语作为一种基本词汇在民族语言中形成一个严密的系统,相对稳定,反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。虽然民族与民族之间有类似的文化现象,但类似并不等于完全相同,存在的差异是辨别这些亲属称谓的关键。
1.汉、英语言亲属称谓比较
汉英中常见的表示亲属关系的词如表:
从表中对比可以看出,英语亲属称谓分割词义以性别和辈分为准,比较笼统模糊,汉语则更明确、具体。语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异。汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性。
汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”。这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中相对少的称谓语中就找不到相对等表达的词汇,两种语言在此方面产生词汇空缺。因而在做这种亲属称谓语的英汉翻译时常会出现翻译不对等现象。《红楼梦》中宝玉称自己母亲王夫人为“太太”,三十九回中,宝玉与李纨她们在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是个老实人。”这里“太太”用作他称,译文里处理为“my mother”。当然也有称母亲为“母亲”的,例如:第十一回中,贾蓉称尤氏。译文里也就译为“mother”。而宝钗则称自己的母亲为“妈妈”。汉语里,“母亲”与“妈妈”含有不同的语义成分,前者庄重,后者亲昵。
2.亲属称谓差异之原因
美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言的背后是有东西的,语言不能离开文化而存在。”语言的称谓差异还得从汉英文化差异入手。汉语亲属称谓既详尽又具体,英语亲属称谓是既简洁又笼统。汉语采用的是叙述型,即父系和母系、直系和旁系亲属界限分明,既表明辈分,又表明长幼。英语采用的是类分型,其特点是父系亲属和母系亲属不分明,有时长幼也不分明。造成英汉亲属称谓差异的原因这一问题早已引起了人类学家们的兴趣,他们凭着自己的研究,提出了各种各样的观点。这些原因可以大致归纳为以下几个方面:
(1)社会性质之差异:中国人(汉民族)经历了几千年漫长的以血缘关系为基础的封建宗法等级社会,这社会同时也是个专制社会。(2)婚育观念之差异:中国人希望家庭强大,人丁兴旺,并且有“多子多福”、“养儿防老”、“不孝有三,无后为大”的传统观念。因此,多代同堂的外延家庭(extended family)构成社会基本组成单位。(3)政治生活之差异:中国是大陆文化、封闭文化。中国皇帝依靠对家庭、家族、国家的管理来达到国家的稳定,宗法血缘关系与国家政治关系高度结合。英国文化是海洋文化,强调以个人为中心。(4)经济生活之差异:中国文化是以农业自然经济作为主体的小农经济文化形态,而小农经济是以家庭为单位的自给自足的经济。英国人在经济上,与血亲、姻亲的亲属都保持相对独立。(5)女性社会地位之差异:在汉文化中,对女性的歧视非常普遍而且严重。“男尊女卑”的封建思想则更深刻地影响着亲属关系的语言文化。
3.亲属称谓在翻译中的处理
3.1地域方言称谓翻译处理
由于亲属称谓存在地域的差异,因此在英汉翻译过程中必须进行必要的处理,如在《儒林外史》杨、戴译本中出现了对于亲属称谓的翻译处理。
例1.知县准了状子,发房出了差,来到严家,严贡生已是不在家了,只得去会严二老官。二老官叫严大育,字致和,他哥字致中,两人是同胞兄弟,却在两个宅里住。
译文:The magistrate signed a warrant and sent runners to Yan’s house to arrest him, but he had flown. Then they went to his younger brother Yan Dayu. These two brothers did not live together.
原文中对严贡生严致中的弟弟称严二老官,而在译文中为了避免文化差异的误读就只用了younger brother。
3.2汉英亲属称谓词的词义不对等时的超额翻译
例2.“你好,表哥。”
译文:Hello, my male-cousin-on mother’s or paternal - aunt’s side – elder - than myself.”
这种完全追求与原文达意的方法只会在交际过程中闹笑话。因此,就必须选择符合英语文化的翻译,才能被理解。在这种始发语言及归溯语言不同文化产生的词汇空缺和语义空缺导致的翻译不对等情况下,我们只有牺牲始发语言的文化内涵。在翻译亲属称谓时,这种差额翻译是不可避免的。
3.3谦称语翻译处理
汉语会在自己的亲属前加“家、舍、先、亡”这几个字,前两者含有谦恭平常之意,多指活着的亲人。家,尊称比自己辈分高或年长的人,如家父、家严、家母、家慈,英语中常用的是father, mother;舍,谦称比自己卑幼的亲属,如舍第、舍妹,在英语中就只用brother,sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嫒等”表示第一或第二以及第三人称指示的谦称和敬称。而英语中则直接使用人称代词“I/me”、“You”和一些名词,这种差异在翻译时应当受到充分重视。
例3:士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久居人下者……”
———《红楼梦》(第一回)
译文:“Excellent!” cried Shih-yin. “I’ve always maintained that you were cut for great things...”
—translated by Yang Xian-yi
例4:“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去……’”
———《红楼梦》(第九十三回)
译文:“Jia Lian came in. ‘Lai Da didn’t leave until after lunch, Uncle, and the Temple is over eight miles from town. He won’t be back till eleven o’clock at the earliest. As you are on call for this evening I think you should go ...’”
—translated by David Hawkes
“Uncle”这个称谓加在这儿,在目的语读者来说非常自然、易懂,却巧妙地点出了贾琏与贾政之间的叔侄关系。同时,这个添加也不是绝对的无中生有,可以看作是对“老爷”的灵活译法。此处“老爷”若忠实地照原文译成“Sir”,很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆,因为在英语里,凡是下级对上级,奴仆对主子,一个耳熟的口头禅就是“Yes, Sir !”。
随着社会、生活的发展、观念等的变化,亲属关系在社会生活中作用也出现了减弱。汉语亲属称谓语也会产生相应的简化:“堂”、“表”亲属称谓语的简化都在90%以上,形式上省掉“堂、表”等区别性成分,与相应的非堂、表亲属称谓语相同。如“堂兄”、“堂叔”、“表叔”一般用“排行+哥/叔”称呼,或直接用“哥哥”、“叔叔”称呼。就英语来说,许多讲英语的人常常用名字称呼别人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers, Mrs Howard, Miss Jones等)。随着文化的互相借鉴、融合,在称谓语的使用上将随之发生变化,这也使得我们更应关注,并研究其发展、变化所带来的其它影响。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]《中华文化知识精华》王建辉,易学金主编.-4版(修订本).武汉:湖北人民出版社,2004.1
[3]周方珠,英汉翻译原理.合肥:安大出版社,1997.
[4]潘明霞.英汉亲属称谓对比[J].巢湖学院学报,2004,(1)
[5]徐丹.英汉亲属称谓语差异及其互译[J].中国科技翻译,200,1(3)
[6]Hawkes, David.The Story of the Stone. Penguin Books,1997.
[7]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1974.