简介:文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略。本文探讨翻译中文化缺省及其认知图式,并提出对其翻译应以“直译加注”为主,其它翻译方法为辅。
简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。
简介:本文从文化翻译理论的视角,探讨了我国古代建筑文化的英译策略。对于描述类的建筑文本的英译,可以采取直译的方法,这样能够保留源语建筑文化的信息;对于两种建筑文化之间出现的文化空缺信息,可以采取音译加注释的方法,使译语读者了解源语特有建筑文化名称及其所承载的文化内涵,以最大限度地再现源语的艺术精神及文化体系。
简介:在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。
简介:随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。
简介:摘要:针对英语翻译工作,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译和文化翻译。文章在此背景下,针对英语翻译中的文化差别及翻译策略进行了研究和讨论。
简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去, 1 采用归化法——从汉语成语到英语成语, 英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略
简介:翻译不仅是语际转换的过程,还是一种跨文化交际模式,体现两种不同文化的碰撞与融合。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《生死疲劳》的译本为个案,分析《生死疲劳》译本中文化因素的翻译策略,探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。
简介:本文从跨文化交际的角度探讨了归化和异化的翻译策略,以及影响归化和异化策略使用的三个因素:翻译动机和目的、文本类型和读者接受程度。本文还探讨了两种翻译策略间的辨正、互补关系。过分强调任何一种策略都完成不了跨文化交际的功能,以及文化全球化过程中异化策略占优势地位的趋势。
简介: 1 采用归化法——从汉语成语到英语成语,潘绍中没有采用异化策略来翻译前两个成语,我们可采用直译/异化与意译/归化相结合的方法
简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去, 英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略,在汉英成语翻译中
简介:摘要:跨文化翻译作为一种特殊的翻译形式,涉及不同文化背景之间的语言转换和信息传递。在全球化日益加深的背景下,跨文化翻译的重要性愈发凸显。然而,翻译过程中面临诸多挑战,包括语言差异、文化特性、习俗与价值观的冲突等。为有效应对这些挑战,翻译者需采用多种策略,如文化适配、功能对等和创意翻译等。本文将探讨跨文化翻译的主要挑战及应对策略,旨在为翻译实践提供参考和指导。
简介:翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化。采用异化翻译策略处理“龙”这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合。研究“龙”的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义。
简介:
简介:摘要翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。
简介:从一种语言到另一种语言的翻译,文化差异会形成对翻译者的挑战,因此翻译者必须确定选择什么样的翻译策略。目前归化与异化形成一种二元对立的关系。事实上,策略存在三种,潜在的目标读者大致分为三类,其阅读目的也大致分为三种,即入门性、学习性与研究性目的。不同目的需要不同的翻译策略,所以同一源语文本可以产生出三种不同的目标文本。几种“不折腾”的翻译版本可印证这三种策略的不同作用。
简介:摘要:翻译是一种跨文化的交流活动,涉及到不同语言和文化之间的转换和传递。在翻译过程中,译者不可避免地会遇到各种文化差异,这些差异可能会影响翻译的质量和效果。因此,译者需要采用合适的翻译策略,以有效地处理文化差异,实现翻译的目的和功能。本文从文文化差异的类型和特点出发,探讨了翻译中的文化语境和文化功能,提出了几种常用的处理文化差异的翻译策略,如直译、意译、音译等,并举例说明了这些策略的应用和效果。本文旨在为翻译实践和教学提供一些参考和启示。
简介:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。
简介:本文从认知的角度分析和梳理关于文化的定义,探讨其在语言中的表现特征并在此基础上结合实例总结了跨文化翻译的三种基本方法。
简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。
文化缺省及其翻译策略
翻译文化与文化翻译
基于文化翻译理论的中国建筑文化翻译策略探究
文化翻译的最佳关联策略
服装商标翻译的文化差异及翻译策略
英语翻译中的文化差别及翻译策略研究
谈英汉成语跨文化翻译策略
《生死疲劳》文化因素翻译策略初探
跨文化翻译中的策略选择
英汉成语跨文化翻译策略(2)
英汉成语跨文化翻译策略(1)
跨文化翻译的挑战与策略
异化翻译策略与文化意象的构建——以“龙”的翻译策略与文化意象为例
藏汉翻译中的文化差异及其翻译策略研究
文化因素翻译策略选择:归化与异化
跨文化翻译的三种策略
翻译中的文化差异处理策略
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略
文化与翻译