简介:摘要教学既是一门科学,也是一门艺术。美学原理与教学法则是有机关联和相互映射的。因此学科教学是学校的最经常的美育,而物理教学中美育的主要内容和途径是通过教师的审美再创造,去有意、有机地提供、建设、转化审美对象。培养学生对科学美的感受能力,逐步理解美在物理学科中表现出的求真至美、以美启真的作用规律。
简介:[摘要]本文根据“功能对等”理论,从四个方面论述新闻翻译中的“再创造”。文章认为,衡量一则新闻翻译是否成功要以译语读者的反应为依据,要看译文读者能否得到与原文读者大致相等的信息和感受。由于译语和原语语言形式结构不同,不同语言的人思维方式和阅读习惯各异,要使译文达到良好的传播效果,译者就必须发挥主观能动性,进行再创造。[关键词]再创造功能对等传播效果一、引言新闻翻译,作为一种特殊的翻译活动,与传统意义上的翻译既有共通之处,又有其自身的特点。传统的翻译标准“忠实”、“通顺”同样也适用于新闻翻译,因为新闻本身就讲求真实,准确,因此翻译新闻时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减;在报刊新闻翻译中常会遇到令译语读者难以接受的形式,如果照译,读来不免诘屈聱牙,这时译者就不能拘泥于原语的语言形式,而应选择符合译语读者阅读习惯的语言形式进行翻译,力求通顺......
简介:常有这种情况,当你面对一幅书法作品时,直觉地感到了它的点划、线条、节奏、神韵,一种不可言状的感觉油然而生,虽然你还没能领略那深厚的历史积淀和艺术家的情感,心灵却得到了愉悦并感受到了美。而你毕竟是个门外汉,倘若有位专家学者向你详尽地解说作品的节奏、章法、笔法、墨法、款识、吟印以及装裱等专业知识,你或许会更深刻地感受到它的魅力。而往往更多的情况是,你反而迷惘了,正所谓你不说我还清楚,你越说我越糊涂,那种不可名状的美消失得无影无踪。这种情节,亦往往表现在美术欣赏课的教学中,教师关心的往往是如何“讲”好,不自觉中(或无形中)过多掺杂了个人的主观意图,而不是尽量原汁原味呈现给学生,让其自己去理解,去感受,哪怕只是模模糊糊。
简介:摘要:翻译的可译性问题作为翻译研究的本真性问题争论不休。本文从文学翻译的可译性问题入手,尝试讨论文学翻译再创造的程度问题。并对阿来《格萨尔王》(选段)的中文原本和英文译本进行翻译再创造程度的评析,以三个大篇幅译例做经典案例进行文本分析。