学科分类
/ 2
34 个结果
  • 简介:一、捷尼舍夫生平简介埃·捷尼舍关是前苏联科学院语言研究所突厥——蒙古语研究室主任、国立莫斯科大学亚洲学院突厥语文学教研室教授、苏联突厥学家委员会副主席、苏联科学院文学与语言学部语言史和方言学学术委员会副主席、语言学博士,他于1921年4月25日出生于奔萨市的鞑靼族家庭中。

  • 标签: 中译本 撒拉语 语言研究所 学术委员会 结构 研究室主任
  • 简介:《简·爱》这部作品由著名作家夏洛蒂·勃朗特创作,并被翻译为多种语言广泛发行于多个国家,其影响范围十分广泛。翻译活动在这一跨文化传播过程当中承担了重要的角色。本文以译林版本的《简·爱》和上海版本的《简·爱》为例,以语境因素,即语言因素和非语言因素两个角度对其两种中译进行对比分析。

  • 标签: 语境因素 中译本 对比
  • 简介:《傲慢与偏见》是英国文学史上的一部经典作品,其翻译版本众多,译本因所处年代和时代背景的不同而不同。在研究比较一部作品的不同译本时,译序有着独特的价值。分别选取王科一和孙致礼译本的译者序进行比较,分析两译本所体现的不同时代特色:王译本带有封建残余思想和浓厚的乡土气息;孙译本则注重细腻的人物刻画并带有异域风情。

  • 标签: 简·奥斯汀 《傲慢与偏见》 王科一《译者序》 孙致礼《译者序》 比较
  • 简介:1933年9月3日的《绥远民国日报》副刊《十字街头》,发表了杨令德翻译的巴金用世界语写成的散文《我的小弟弟》。该文为考察巴金在20世纪30年代初的思想及其作品在国内的传播状况,提供了新的佐证。

  • 标签: 巴金 杨令德 世界语 《绥远民国日报》
  • 简介:《政治经济学批判》是马克思公开发表的第一部政治经济学著作,马克思从1843年开始研究政治经济学到动手写作《政治经济学批判》到1859年该书出版,历时16年之久。本书的出版为马克思彻底完成政治经济学领域中的革命变革奠定了理论基础。

  • 标签: 《政治经济学批判》 《序言》 《导言》 经济学著作 马克思 出版
  • 简介:<正>"鼓励教会与科学团体互存开明的态度,也非设想神学与科学两大学科之合一——如同某一特定之科学领域内部或神学内部之合一。随着对话及共同探索的继续,双方之互相理解及共同关注的议题将增加,这将成为将来研究讨论的基础。更为重要的是,神学与科学之对话当继续,并且其广度及深度也当增加。须克服的是单方面之简约主义、

  • 标签: 宗教对话 简约主义 彼得斯 清教徒主义 基督教世界 宗教与科学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在翻译教学中,译者本土化身份的构建有其重要性和必要性,但我国高校翻译教学中译者本土化身份的构建目前还存在教师对我国文化的世界性地位认识不足、对翻译教学中向学生讲授我们的本土文化和知识的重要性认识不足等方面的问题。鉴此,笔者认为,应运用文化翻译观来指导翻译教学,应运用本土适用文化来进行翻译教学,应运用将本土文化与西方文化作对比的方式来进行翻译教学,应运用综合实践的方法来进行翻译教学。

  • 标签: 翻译教学 译者本土化身份 构建
  • 简介:本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的关注。而各类评论对译作身份的关注主要表现在译者和翻译质量两个方面,但其关注度远远不够,译者的'显形'仍有待时日。

  • 标签: 译者 严歌苓 金陵十三钗 译本评论 隐形
  • 简介:国内学界在研究著作权法外文文献时,往往将compulsorylicense翻译为强制许可而非法定许可。然而,对国外学术论文、司法判例和立法实践的考察发现,上述翻译实为不妥,即在著作权法中compulsorylicense和statutorylicense通常都被用来表达法定许可这一概念。由于语境不同,compulsorylicense在著作权法和专利法中应作不同翻译。

  • 标签: 著作权法 法定许可 强制许可
  • 简介:1.引言1992年中韩建交之后,中国的图书被大量翻译后引入韩国。2000年至2012年,韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在25%-31%之间[1]。2012年出版的译著为12240部。按照类别来分,文学书目占总翻译书目比重的20.17%。按照语种来分,中文图书占到了整个翻译图书比重的2.97%[2]。

  • 标签: 目的论 译本 翻译 图书 比重
  • 简介:摘要文学作品不但能够反映真实的社会生活,同时还可以唤起读者的情感与美感,给读者带来艺术享受。英美文学与中国文学在语言使用方面存在一定的差异,本文分析了英美文学作品的语言特征与汉语译本语言的跨文化融合现状,同时赏析了英美文学作品的汉语译本语言,包括汉语译本中的模糊语言赏析,汉语译本中的谚语赏析。

  • 标签: 汉语译本文学作品英美语言
  • 简介:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。

  • 标签: 安乐哲和郝大维 英译 中庸 慎独
  • 简介:吴黎平翻译的《反杜林论》是毛泽东非常喜爱的一部马列经典著作,毛泽东曾称赞吴黎平的翻译“其功不下于大禹治水”。徐特立珍藏的吴鲤屏译《反杜林论》系吴黎平译《反杜林论》的伪装本,传世稀少,弥足珍贵。该书又经徐特立详细阅读且写下不少批注,更是难得的珍贵文献。

  • 标签: 徐特立 毛泽东 吴理屏 吴黎平 《反杜林论》
  • 简介:比较钦定版圣经与新国际版圣经,可以使读者了解国外英文圣经翻译原则的演进,甄选适合自己的圣经版本。以这两个版本的新约福音书部分为基础,从三个方面比较二者不同之处,认为钦定版圣经要优于新国际版圣经。

  • 标签: 翻译 圣经比较 钦定版圣经 新国际版圣经
  • 简介:本文从双性同体视角对比分析《到灯塔去》两译本,发现尽管两位译者都认识到原作中的双性同体现象,其翻译意图也基本相同,但二者实现这一意图的途径和方式却有着显著区别。

  • 标签: 《到灯塔去》 双性同体 翻译
  • 简介:《红楼梦》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》俄译本中对一副对联翻译的不同风格。

  • 标签: 俄译本《红楼梦》 对联 翻译风格
  • 简介:CorporateFinance作为一种管理活动和一门学科,在过去的一百年间经历了翻天覆地的变化。CorporateFinance的商业实践从初始的公司发起设立融资发展成为集财务决策、财务预测、财务计划、财务控制和财务分析于一身,以筹资管理、投资管理、营运资金管理和利润分配管理为主要内容的管理活动。而CorporateFinance作为一门学科也从会计学的分支转而变成了应用经济学的分支,其关注视角也从公司本身转到以证券市场为中心。这一概念被引入中国时,正值我国改革开放与经济快速转型之期,对CorporateFinance的学习呈现断裂式的路径依赖,最终成就了今天CorporateFinanee中译呈现"公司理财""财务管理""公司财务""公司金融"等术语自由生长的状态。当CorporateFinanee进入我国法学界时,"公司金融"几乎成为现有的法学翻译作品对此的标准中译,而实际上,法律语境下的CorporateFinance也经历了上述历史演进过程。

  • 标签: 公司融资 公司财务 公司金融 历史演进