学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。

  • 标签: 《圣经》中译 “译名”之争 “性别”之争“龙”的译名 “混沌”与 “创造”
  • 简介:《隐言经》是新兴宗教巴哈伊信仰的核心经典之一。本文首先简单介绍了《隐言经》的英译和中译情况,接着概括了巴哈伊的翻译标准——忠于原文意义,符合译语规范,契合原文风格,然后根据这三条标准来对比分析《隐言经》的两部通行中译本——澳门版和台湾版。

  • 标签: 巴哈伊信仰 翻译标准 隐言经
  • 简介:摘要随着经济全球化的发展,中国的国际贸易合作日益增多,对商务口译的需要应运而生,相比其他翻译,商务口译有其自身的特点。释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作有着重要意义。本文从释意理论建立的翻译程序分析了译者在商务口译中的角色。

  • 标签: 释意理论商务口译译者角色
  • 简介:“CriminalJustice”是法学和犯罪学使用频率较高的概念,对其翻译的准确与否直接关系到学科建设和工作定性,吴宗宪教授和曹立群教授对此有不同的中译并有各自的理由。然而,就学科的称谓和工作的性质而言,如果用四个汉字来进行翻译的话,不能排除将其译为“刑事执法”,相关问题的不确切表述亦应予以纠正。

  • 标签: 中译 刑事司法 刑事执法 法务
  • 简介:海外中国文化中心是传播中国文化、促进文化交流的官方机构。它提供传播和表达中国文化的场所空间,而提供这些场所空间的建筑和景观本身亦是中国文化的一部分。

  • 标签: 中国文化 景观设计 文化中心 曼谷 转译 场所空间
  • 简介:文学作品的风格是否可译是译界长期争论的问题,标记理论赋予了风格具体的表现形式,风格标记的诞生大大提高了风格的可译性;借助标记理论对英国著名历史小说《艾凡赫》的风格翻译作对比研究,探讨文学作品风格的翻译方法。

  • 标签: 风格 标记理论 风格标记 翻译方法
  • 简介:本文试从功能目的论的角度出发,对庐山旅游景点介绍的英译文进行具体分析,指出在旅游资料翻译的过程中,译者要以目的论为指导,从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的,采取灵活的翻译策略和方法,使译文达到预期效果,起到沟通交流的目的。

  • 标签: 功能目的论 旅游景点介绍 翻译
  • 简介:伊斯兰教立本的两大经典是《古兰经》和"圣训"。"圣训"是对《古兰经》的完美诠释。六大圣训集在伊斯兰教和伊斯兰学科史上的地位举足轻重。文章对六大圣训集中译本内容予以介绍,简要评述其特点,兼及对圣训在中国的译介和研究进行简要梳理,以期增进人们对圣训的了解和认知,促进中阿经贸文化交流与合作。

  • 标签: 伊斯兰教 六大圣训集 中译本
  • 简介:本文对比了美国作家托马斯·伍尔夫的名著《天使,望故乡》的七种中译本,在该书著名德译本的辅助之下,深入分析并指出了它们在原作首段翻译中的普遍谬误,继而对原作首段中的一个疑问进行了考证,并做出了合乎逻辑的解释。

  • 标签: 荷兰人 宾州德裔 阿门宗派
  • 简介:芬兰符号学家埃罗·塔拉斯蒂的著作《存在符号学》,写于2000年,成为美国印第安纳大学符号学先哲托马斯·西比奥克辑录的“符号学先驱”书丛中的重要作品。该书在2012年推出中文版,中文版在英文第一版的基础上进行了重大的结构调整,添加了不少塔拉斯蒂2000年以后的研究成果。鉴于过往符号学界在哲学与符号学的结合上建树寥寥,加之身任国际符号学会主席一职的塔拉斯蒂在艺术学、哲学和符号学等领域都有很高的知名度,

  • 标签: 符号学 中译本 丛林 印第安纳大学 结构调整 研究成果
  • 简介:以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本THenegMyear'ssaceifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。

  • 标签: 语篇 衔接手段 英汉对比 《祝福》译文
  • 简介:药品说明书是指导医生及消费者合理用药的重要依据,翻译说明书的目的是向国外医生及消费者准确传达药品的使用信息。评析了药品"猴头菌提取物颗粒"说明书英译文在目的论视角下根据具体情况所采取的翻译策略方法,以期作为翻译同类药品说明书的一个参考。

  • 标签: 猴头菌提取物颗粒 药品说明书 翻译策略 评析
  • 简介:TEM8翻译评卷系统中,“适切性”一词每次都出现在阅卷员打分框上。语言适切性概念始终影响『到卷员的评价标准,它源于篇章语言学,从某种意义上接近但高于传统翻译标准的“通顺”概念。有意识地提高学生英语语言综合能力,增加他们的文化背景知识,以及加强其汉语修养,是提高学生运用适切性语言进行翻译的有效途径。

  • 标签: 翻译 忠实 通顺 适切性
  • 简介:旨在德国功能主义翻译理论的框架下,以宁波市《政府工作报告》中英文版为语料,探讨该类政论文的文本功能与翻译目的,结合其词汇、句法和修辞特点,归纳总结一系列行之有效的政论文翻译策略,以期提高政论文翻译的质量,更好地促进国际交流。

  • 标签: 功能主义翻译理论 政府工作报告 翻译策略