学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在如今这样日益繁荣的网络时代,90后00后的学生在紧张的学习之余,往往习惯用一些网络IN语,以反讽或自嘲的方式进行日常对话,好像在刻意强调一种反文化,与文化保持对立,强调日常生活悲剧的一面,甚至消解神圣和崇高。针对学生日益网络化、粗鄙化的写作状态,本文旨在从平等的视角、辩证的眼光和批判式思维赏读古诗、懂点诗歌今译的“理趣”、讲究一点古诗今译中“意”和“气”、追求一点古诗今译的“林泉高致”等角度加以阐释。

  • 标签: 信达雅 平等的视角 辩证的眼光 批判式思维 禅意 理趣 认识论 存在感
  • 简介:在鹤西先生心爱的文学领域,由于是一个“门外行者”(文集封面印章),免疫于各种功利的左右和干扰。只写“别无用意,只出自一个善良灵魂的同情的作品”,为我们留下了《野花》、《野菜》、《初冬的朝颜》和《鲁拜》译文这样纯净隽永的作品,必将“在中国文坛上是可以垂之永久的”。他比数量众多的少年时成果累累、后半生沦为鲁迅称为“空头文学家”的同辈人,幸运多多了。

  • 标签: 《鲁拜集》 文学领域 中国文坛 文学家 作品 行者
  • 简介:文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行、他与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、的特殊性首先体现在选材,选什么进行完全取决于译者,他和机译都没有这样的自由;二、的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。

  • 标签: 诗歌 自译 他译 机译 分析
  • 简介:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译.本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析.翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素.

  • 标签: 张爱玲 《金锁记》 自译策略
  • 简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨在翻译教学中的应用。作家的研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。

  • 标签: 自译 忠实 表达 林语堂 翻译教学
  • 简介:在纳博科夫的文学翻译中占据了重要的部分。他在和他中采取了不同的翻译方法,但他在中所采取的创造性翻译方法则真正体现了他作为作家和翻译家的追求。他在翻译中所表现的不同语言之间的互文性和不同文化之间的对话性使他形成了独特的译文风格,亦成为研究的重要对象。

  • 标签: 自译 自译方法 互文性 对话 风格
  • 简介:一天,莫扎特的父亲打开房门,叫他的儿子:“沃尔夫干,你进来.”父亲交给他一份乐谱说:“你将这份谱子送给剧院经理莫尔贝格先生,告诉他,这是我为他女儿创作的一首小步舞曲。”小莫扎特拿着乐谱出了家门,沿着河岸的马路奔跑着。因为刮风,河上波浪滚滚。当他跑到桥上两眼凝视着灰绿色的河水时,却把父亲交给他的任务忘得一千二净。正在这时,突然一阵大风袭来,将乐谱吹到空中。他大声叫喊:“啊哟.这是给经理的小步舞曲啊.”可是乐谱早已从空中飘落到波浪上,很快消失了。莫扎特伤心地只好往家中走去。在半路上,他想出了一个好注意。“那边住着我的朋友费特里希,

  • 标签: 二净 里希 沃尔夫 声地 道二 特里
  • 简介:东乡族青年作家舍·尤素夫·马祥的小说《山情》新近由敦煌文艺出版社出版发行。马七十年代发表作品,曾多次获国家、省级各类文学奖。这本小说收入他近年创作的十多篇短篇小说,作品富有浓郁的生活气息和绮丽的民族特色,

  • 标签: 青年作家 敦煌文艺出版社 出版发行 尤素夫 白祥
  • 简介:诗歌语言简洁凝练,包含的情感复杂,是翻译文体中的难点.与他不同,是一种特殊的翻译活动,双语译者比其他译者更具优势,译者主体性在双语译者的中的体现也更加明显.卞之琳是一名优秀的双语译者,其诗歌亦有译者主体性体现.本文从译者主体性的角度,从译者的文本选择、语言表达和创造性三分方面分析卞之琳诗歌.诗人译者作为翻译的主体,在诗歌翻译中的作用和影响不容忽视.

  • 标签: 译者主体性 卞之琳 诗歌自译
  • 简介:记降水观测记录是最基本的观测要素之一,对分析内蒙古地区降水情况和了解全区旱涝规律发挥着重要作用。由于各种原因,大量的记降水观测记录没有得到很好的应用,这对深入研究我区的降水时空分布及特征和暴雨强度及其可能造成危害等规律性问题极为不利。为此,国家从“八五”计划起将自记降水观测记录图形化处理列入日程,

  • 标签: 降水时空分布 数据集 观测记录 “八五”计划 内蒙古地区 图形化处理
  • 简介:随着作者语言能力的提升,逐渐走进学者研究视野。是指翻译自己作品的行为或该行为的结果即的文本。中存在着怎样的问题,有什么缺陷,又有哪些优势?译文字字对应是水土不服还是消化不良;译文中呈现大篇幅省略是译者的自由不羁还是读者接受空缺;当译文本与他译文本相遇,孰优孰劣。通过文本对比,进行探讨其得失并对其对文化外的启示予以思考。

  • 标签: 翻译 自译 文化转向 作者兼译者
  • 简介:1886年出版的英国人威妥玛著《语言》(第二版),在当时是一部权威性的北京话课本。它系统地记录了19世纪中期的北京官方音系。作为课本,语音、汉字、词汇、阅读并重,1500多条注释提供了丰富的语言-社会-文化背景知识,价值均无超出课本。文章借以讨论汉语研究中的一些问题,并质疑“至少六百年来北京音一直是官话正音”的定说。

  • 标签: 威妥玛 《语言自迩集》 19世纪中期 北京话 北京官方音系
  • 简介:<正>从《俄国作家的故事和童话》里选择的《天鹅》(卢明生,湖北人民出版社出版)摆在我面前的时侯,似见兰天里一只轻盈的小天鹅正展翅飞翔。十九世纪杰出的作家高尔基、列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等创作的十八篇儿童故事和童话,它优美、别致,读起来给人以高尚的艺术美的享受。这使我想起了老诗人艾青,曾经观看巴蕾舞《小夜曲》,激动地写诗赞扬说:

  • 标签: 儿童故事 列夫·托尔斯泰 童话 屠格涅夫 俄国作家 高尔基
  • 简介:准开口新语》是日本江户时代儒者冈田白驹创作的一部汉语文言笑话,被认为是日本汉文笑话之嚆矢。《准开口新语》在追求令人发笑的目的之外,在风格上与中国古代笑话表现出较大的不同,其追求文辞的华丽、情节的生动,引用大量中国古代文献成语典故,吸收大量口语词,使读者和听众易于理解,同时,使笑话雅俗共赏,更富韵味和感染力。

  • 标签: 日本汉文笑话 《译准开口新语》 汉文教科书
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:每个人都可以翻译诗歌,但是,不同的译者会译出不一样的译文,相应地,作为诗人的译者,自然会呈现一种别样的译文。可是,对于诗人翻译他们自己的作品,仍然很有争议。虽然诗人导致作者与译者身份的模糊,导致原作与译文之间界限的模糊,但诗人又是一个客观存在的现象。不管是传统的翻译研究,还是一般意义上的文学研究,对于诗人现象关注不够。所以,有必要将诗人译作为一个特殊的方面来进行研究,甚至有必要将之列为翻译研究的一个类目。

  • 标签: 诗人 自译 自译研究
  • 简介:摘要:翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交融。译者作为构建源语文本信息和目标语读者之间桥梁的文化使者,要尽可能的发现文本与其他文本之间的互文性,缩小文本空间,更直接地将源文本信息传达。本文以余光中诗歌《江湖上》译为例,从互文性的角度探讨该译本与鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《答案在风中飘荡》(Blowin’in The Wind)产生的互文现象。

  • 标签: 互文性 余光中 《江湖上》 鲍勃·迪伦 《答案在风中飘荡》
  • 简介:摘要本文依托于果吉·宁哈、岭福祥主编的发表于1993年的《彝文<指路经>》进行版本研究。在文学特色、主题旨归、篇幅大小等方面进行对比探究、总结归纳,并希望得出各版本之间具体的差异性与共生性是如何体现的。

  • 标签: 《指路经》 共性 差异