学科分类
/ 13
247 个结果
  • 简介:操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治外宣文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意味着语言层面的对等转换,而应是考虑到意识形态影响下的适度"改写"。本文以操纵理论为指导,以《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告为语料,探讨意识形态对政治外宣文本中特殊"论域"的汉法翻译策略的影响。

  • 标签: 操纵翻译理论 意识形态 政治外宣文本 汉法翻译 翻译策略
  • 简介:通常来讲,英语文学作品翻译是一种再创造的文化交流活动,且其非常讲究翻译策略。本文首先简单介绍了我国英语文化作品现状,然后从五个方面着重分析探讨了英语文学作品的翻译策略,从而为翻译优质作品奠定基础。

  • 标签: 翻译策略 英语文学作品 研究
  • 简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。

  • 标签: 电影片名 直译 意译 文化
  • 简介:我读书不多,买书自然就更少。不过有几个作家的著作,我是每出必买的,他们是戴望舒、沈从文、陆蠡、朱生豪、契诃夫等等。理由很简单,就是我喜欢他们,包括他们的著作和为人。现在就是来谈谈戴望舒。

  • 标签: 诗人 翻译家 戴望舒 人物传记 中国
  • 简介:<正>在知识经济方兴未艾的时代,提倡知识创新是顺理成章的事。但唯其顺理成章,人们便忽略了进一步的追问,以至"原创性"这个含义相当模糊的概念竟成为广泛使用的学术评价标准。在"知识创新"、"原创性"这些新概念的滥觞——知识经济市场上,创新或原创是有着相当具体的含义、并在知识转化为产品之后有着可操作的评价标准的:即独立知识产权。但是离开市场,这些概念的含义就变得不甚清晰,若是作为评价标准就变得很不准确,尤其是在运用于学术范畴时。

  • 标签: 独立知识产权 学术范畴 学术评价 评价标准 翻译问题 学术名著
  • 简介:陈毅是中国共产党的一员重要将领,青年时期还是一位译者。1921年,陈毅从法国回到国内,开始从事革命活动;1923年到北京,再进中法大学文科班读书。在这里,一个偶然的机缘,使得陈毅有了一段译介和创作文艺作品的经历。陈毅最早翻译的,是法国著名浪漫主义

  • 标签: 陈毅 中国共产党 文学翻译 大学文科 革命活动 青年时期
  • 简介:翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。

  • 标签: 中国古代 佛经翻译 翻译家 藏文佛典 佛教
  • 简介:发展回族文化产业是讲好"回族故事"、加强民族团结和推动回族传统商业经济转型升级的需要。我国回族历史文化资源丰富,与社会主义核心价值观契合度高,但回族文化产业仍处于起步阶段。民族文化特点并不总是意味着差异,共享与接近也是民族文化特点的表现形式。发展回族文化产业,一定要立足于回族文化自身特点,用好回族历史文化之长,恰当选择重点领域和可行的项目,重视发展小微企业,组建中国回族文化产业联盟,加强跨地区、跨民族和国际化合作。

  • 标签: 回族 文化产业 优势 发展策略
  • 简介:在国际交流日益频繁的今天,新闻已成为人们日常生活中必不可少的组成部分。看书先看皮,看报先看题。新闻标题作为新闻的“眼睛”,可以简洁地揭示和评价新闻内容。力求“立片言而居要”,一语中的,让读者一目了然,一见钟情,传递信息的同时能够激发起读者强烈均阅读兴趣。人们赋予它各种各样形象而贴切的比喻,如“文章的灵魂”“文章的眼睛”“文章的旗帜”,这就足见标题之重要性。

  • 标签: 新闻标题 加词法 减词法
  • 简介:翻译与其说是肌理性的,还不如说是修辞性的。它得益于阅读感知、文本重构和批评反馈的修辞性链接,体现为原作在语言、美学、文本、文化和哲学层面的一系列重构。承认翻译存在修辞空间,有助于挖掘翻译脱语境转换渠道的多元性。

  • 标签: 翻译 修辞 建构
  • 简介:<正>吐蕃时期是藏民族形成的历史时期,也是藏族文化逐渐定型的重要历史阶段。众所周知,佛教文化是藏族文化的重要组成部分。在佛教文化的传入、传播和发展中,翻译起到了极为重要的作用。本文打算对翻译在佛教文化的传播中的历史作用,和它在藏族文化形成中应有的历史地位进行一些探讨,以期抛砖引玉,推进对这方面的研究。吐蕃时期的翻经翻译中心主要有两处,即吐蕃本部地区和敦煌,本文主要国绕吐蕃本部展开。译经起源学术界一般认为,佛教是在松赞干布时期正式大规模传入吐蕃社会的,但也并不排除藏文文献中记载的佛教在拉托托日聂赞时代就已渗入吐蕃的可能性。佛教之所以在这个

  • 标签: 吐蕃时期 佛经翻译 佛教文化 藏族文化 佛典翻译 松赞干布
  • 简介:诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希望在了解法国诗歌的同时,探讨翻译诗歌翻译的特点和难点。"诗歌是不可译的"主要原因,是诗歌极难用语言在音形义上做对等转换。然而由于诗歌深厚的意境与华美的用词,仍旧有不少人在孜孜不断地努力,希望中文的读者也能够鉴赏到法语诗歌。

  • 标签: 法国诗歌 诗歌翻译 诗歌翻译的特点 诗歌翻译的原则
  • 简介:2015年1月4日,新中国奥林匹克运动发展的见证人、中国奥委会名誉主席何振梁先生在北京协和医院去世,享年八十五岁。在中国体育界,何振梁是个响当当的人物,他是新中国体育重返奥林匹克大家庭的见证者和参与者,是让奥运会来到中国的主要功臣。

  • 标签: 何振梁 翻译 奥林匹克 中国奥委会 新中国 运动发展
  • 简介:<正>在佛教由印度传入西藏,再由西藏传入蒙古的过程中,由印度佛教文化带来的形形色色的词汇通过音译的形式从梵语移植到藏语之中,又从藏语移植到蒙古语之中。因此,不要说阅读佛教文献,即使是为了正确地阅读藏族编年史及蒙古编年史等一般性的书籍,对佛学词汇的理解也是必不可少的。特别是在蒙文文献的撰写之际,刻意追求了

  • 标签: 蒙古语 翻译 词汇 版本 列宁格勒 西藏
  • 简介:<正>瑶族是一个能歌善舞的民族。千百年来,瑶族人民用诚挚的感情、朴实的语言和简明的手法创造了无数的歌谣。这些歌谣充分表现了瑶族人民的聪明才智,形象而生动地反映了瑶族的劳动、生活与追求,不愧是民族文艺园地的骄艳花朵。可惜由于历史条件的限制,很多瑶歌没能保存下来,幸存至令的仅有一小部分。现在,瑶族人民口里尚存的历史瑶歌是活的记录,而借助汉字留存的历史瑶歌就成了宝贵的文献遗产。解放后,党和国家对瑶族的文化遗产十分关怀、重视,对历史瑶歌做了很多搜集,整理、翻译和出版工作,取得了一定的成

  • 标签: 瑶族 搜集整理 汉语文 书面语 瑶语 汉字
  • 简介:记者:王校长您好,在"全球最美教师"雷夫中国行的活动中,有人这么向雷夫提问"现在的孩子会玩的不会学习,会学习的又不太会玩,我们怎么才能培养一个又会玩又会学习的孩子?",同样的问题,我今天也想听一听您的看法。王殿军:这是一个非常难的问题,我个人认为,比较聪明的孩子都喜欢玩,他们反应比较快。"玩"本来就是孩子的天性,我们的课堂或者我们的教育有时候有点呆板,所以形式不太受这个年龄层次的

  • 标签: 王殿 年龄层次 王校长 多元智能理论 中学老师 大学附属中学
  • 简介:  我能帮你做的不是选择,因为你自身的问题只有自己最清楚,自己的未来也只有自己最在意.……

  • 标签: 选择智慧
  • 简介:在我42年的外交生涯里,其中有12年担任翻译工作。翻译生涯真的很不容易,也真的很幸运。除了没能有机会给毛主席当翻译以外,我几乎给所有当时的党和国家领导人都当过翻译。一开始作为新人,干的是跑龙套的角色,后来随着经验、阅历的增长,成为高级翻译,主要给邓小平、李先念、华国锋、胡耀邦等领导人当翻译

  • 标签: 翻译工作 中央领导 国家领导人 外交生涯 毛主席 邓小平
  • 简介:海外汉学研究成果的翻译引进是中外学术文化交流的重要环节,它不同于文艺作品的译介,需要建立并遵循严格的翻译规范体系.近年来汉学论著中译本存在的种种问题表明,翻译汉学论著必须遵循学术规范,汉学论著翻译中文化的还原、形式的统一、翻译手段的拓展以及研究与翻译的统一等问题,也都需要加以探讨.

  • 标签: 汉学著作 翻译规范 学术规范
  • 简介:<正>1989年3月,日本东洋文库出版了石滨裕美子、福田洋一校订编著的梵藏蒙三种文字对照的佛学词汇集——《新订翻译名义大集》。《翻译名义大集》是一部成书于公元9世纪的佛教词汇集。当时,该书被收入藏文大藏经《丹珠尔》部分。18世纪,该词汇集中又加入了蒙古语和汉语译语,并被收入蒙古文大藏经《丹珠尔》部分。《翻译名义大集》的传世版本很多,有手抄本木刻本和19世纪以来出版的各种刊本。其中有梵藏对照本、梵蒙对照本、梵藏蒙汉合壁本、梵藏汉日合壁本、梵藏蒙满

  • 标签: 翻译 藏文大藏经 蒙古文 东洋文库 校订 手抄本