简介:作为文明古国之一的中国,在长期的生产实践中,语言的产生和演化,始终保持着民族的尊严和特色。无论是一个国家,一个民族或一个地区,正确地运用本民族的语言,才能最直接地反映文明的程度。语言是思维的工具,也是认识成果的贮存所。人们认识客观事物形成概念,必须用语言中确切的词语把它“包装”好,否则就会“走失”。思维不能脱离语言,思维是大脑的功能。因为每一种语言都包含着一个民族认识客观世界的特殊方式,所以我们学会一种语言也就学会了该民族的独特的思维方式,这样语言就带有了民族性,具备了民族文化
简介:郭沫若译介的德国文学是极其重要的,共翻译了12位德语作家的54个作品。郭沫若的德语译作主要是从德语译出的,《三叶集》已经有了德国文学翻译的片段。郭沫若的《浮士德》翻译标示了一种特殊的、成熟的"郭沫若式"翻译风格,即译文一般追求白话与文言的融合;在尽可能的范围内追求译文的流畅,韵律自由;译文主要是艺术的创造,有明显的汉化改写;译文普遍感染了译者鲜明而强烈的主观情绪。
简介:双语教学是提高各少数民族学生综合水平的主要措施之一。《中国现当代文学作品选》汉语授课中,存在着教材、教学方法、学生听讲理解方法等亟待解决的问题。为了解决这些问题,一是应该鼓励教师的汉语教学创造性,二是应该想方设法提高学生对这门课的热情。
简介:一、引言文学通常被认为是语言艺术之集大成者。尽管不同种族、不同民族的人所操语言千差万别,各具特色。各种语言之间还是存在着本质的共性。譬如文学与文学语言,体现着操不同语言的人们在一般的言语交流之外,在语言文字运用上有着共同、共通的美学追求和艺术情怀。世界各国、各民族的无数的作家用各种语言写就了丰富的各类文学作品,而文学翻译在不同的语言文学之间架起了一座桥梁,使得世界各国、各民族的人们能够分享文学艺术的成果,并相互交流、学习和发展。
简介:一、双关语概述双关语是一种常用的修辞格,曾在历史上作为一种重要的创作手段而广泛地被各位文坛巨匠所采用,在各种著名的英语文学作品中,我们也经常看到双关语的身影。双关语就其功能性而言,一方面,它可以增加英语文学作品的语言性,使文字幽默、含蓄,读起来朗朗上口;另一方面,它还可以用来
简介:本刊讯5月22日至25日,2017《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班暨多民族作家看黔南活动在贵州省黔南布依族苗族自治州举行。中国散文学会会长王巨才,新疆文联名誉主席阿扎提·苏里坦,《民族文学》副主编赵晏彪、编委艾克拜尔·吾拉木,贵州省作协专职副主席高宏,黔南州副州长胡晓剑,黔南州委宣传部副部长、州文联党组书记黄光兴,大连市作协副主席古耜,《小说选刊》编辑部主任顾建平,巴金文学院院长赵智,贵州省作协副秘书长孔海蓉、黔南州作协副主席孟学祥等以及来自新疆、北京、四川等地近30位维吾尔族和其他民族作家、翻译家出席。
简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。
简介:基于上篇对翻译定义难的四大原因的探析,本文着重审视了近几年提出的翻译新定义,分析各自的特点和局限性,从翻译整个过程(原作者→原读者→译者→译语→译语受者①)综合考虑,提出了新的定义并且对其特征进行了归纳,旨在给翻译下一个概括性更强、更科学、更清晰的定义,丰富翻译理论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贡献.
简介:"文学的伟大时代通常也是翻译的伟大时代。"美国诗人庞德的这句名言可视为从历史经验中得出的关于翻译的最鼓舞人心的一个总结。这里不论我们是否处于一个伟大的文学时代,在今天全球化已然到来的语境下,不难感到翻译离我们越来越近,在我们的生活之中发挥着越来越重要的作用,在文学上当然也是如此。认真说起来,汉语在佛经的翻译过程之中早就经历了第一次混血,那主要是对印度文明的一次重大输入。佛经的翻译也被公认为我们古代翻译史的发端。
简介:<正>张文武简介:1979年生于安徽灵璧,2004年毕业于安徽大学中文系,文学硕士;曾任教师、出版社编辑、网站总编;大学期间开始接触中外现代派诗歌,接触尼采等人的作品,崇尚直觉——内心和自然的神秘契合,2006年开始诗歌翻译,主要译有查尔斯·布可夫斯基(CharlesBukowski)、詹姆斯·赖特(JamesWright)、梭罗(HenrvDavidThoreau)、泰德·休斯(TedHughes)、迈克尔·布洛克(MichaelBullock)、罗伯特·布莱(RobertBly)等人的诗作;现居北京。
简介:[本刊讯安殿荣]2010年8月25日,由中国作协民族文学杂志社、西藏自治区文联、西藏作协、西藏自治区新闻出版局主办,中国少数民族作家学会协办的西藏作家翻译家
简介:
简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。
简介:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成.语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境.
简介:随着中国与国际交流越来越频繁,公示语也发挥越来越重要作用,但是公示语翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示语翻译的基本原则、我国公示语翻译的现状和公示语翻译的策略,希望提高对公示语翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。
简介:今天的“小翻译家”栏目给大家上一道缤纷的拼盘大菜,不同内容的小诗翻译得同样精彩.欢迎小翻译家们闪亮登场。
简介: 1、短语类标示语 1.1名词性短语 这类标示语多是介绍某些部门或机构的名称.翻译方法也比较简单,一般可以直接翻译,词性也不必转换,例如:……
简介:随着中国改革开放的日趋扩大,国际交往的日趋频繁,翻译工作的任务也越来越重,其中一项重要的翻译是英语术语翻译,它已被提到翻译研究的重要日程,这是中国对外文化和教育交往的需要。本文以英语术语为主要研究对象,阐述以下四种翻译方法:英语术语单词翻译,英语术语加冠词翻译,英语术语语音翻译,英语术语词组翻译。
简介:摘要电影译名是影视作品跨入国际市场,首探译语观众的试金石。对于一部电影片名的翻译,不仅要考虑到它所承载的文化信息,还要考虑影片市场这个大的生态环境。本文将以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导,从一种新的研究视角,对电影译名进行翻译生态环境下语言维,文化维,交际维等多维度的分析。
简介:原声大片基本上充斥了整个世界,中国也不例外。原声大片中最重要的字幕翻译就显得非常重要。精彩且准确的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。功能翻译理论充分考虑新交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。本文试从大片《建国大业》的字幕翻译中寻找到功能翻译理论,并且更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用。
浅议民族语言的尊严
郭沫若与德语文学翻译
怎样给民族语言学生用汉语讲授《中国现当代文学作品选》
英语文学作品的翻译策略研究
浅析英语文学作品中的双关翻译
2017《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班在黔南举行
“冒牌”手语翻译“翻译”了什么?
翻译定义再探(下)——翻译定义新探
翻译的年轮——以诗歌翻译为例
获翻译诗歌奖青年翻译 张文武
西藏作家翻译家座谈会暨“全国多民族作家看西藏”启动仪式在拉萨举行
商标翻译研究
试论翻译者的文化意识与维汉翻译
浅析语境与翻译
浅谈公示语翻译
小翻译大拼盘
标示语的翻译
英语术语翻译研究
谈生态翻译学视角下的电影片名翻译
功能翻译理论视角下的《建国大业》字幕翻译策略