学科分类
/ 7
133 个结果
  • 简介:翻译的等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论家泰特勒提出了翻译的总目标:“在好的翻译,原著的优点已经完全移入注另一种语言;从而使这另一种语言所属国家的人们能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。”他在这里明确...

  • 标签: 等效原则 语言形式 逻辑等效 文学翻译 《红楼梦》 再现现实
  • 简介:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。

  • 标签: 古典文学 翻译 写本 文字学
  • 简介:文学翻译怎样才能升华为翻译文学是一个译学问题,也是个诗学命题。鉴于翻译文学的实践性特征,我们在探究其美学、诗学层面的问题时,必然会从翻译实践维度做译学范畴的分析,质言之,这个问题关乎"道器"之争。本文从日本昭和初期的海明威作品翻译入手,探讨了两者之间的关系,指出,二者彼此联动于一个时空的,同时也可表述为社会的、历史的逻辑链条上。

  • 标签: 文学翻译 翻译文学 主体性 创造性翻译1
  • 简介:翻译,忠实于原文,就是在可能范围内力争既“形似”而又“神合”;能近两步,就不要只近一步。否则就干脆绕点远,采取意译;但能远一步,就不要再远两步。如同“神合”还包括力求保存原作的风格美;“形似”,也包括力求追随原作的文字美乃至句式

  • 标签: 叙述句 语法关系 可能范围 存现句 描写句 格助词
  • 简介:翻译语"与汉语语境拿一个现成的汉语词来解释和翻译外语的"译词"不同,它是用创制的新词来解释性地翻译外语相应的词,并最终使其融入译入语系统。柳父章是现代"翻译语"研究的第一人,他从历史文化语义学的角度,从个别词语切入,通过考查"翻译语"的演变来梳理日本翻译思想的形成过程,并认为"翻译语"具有"宝匣效应",是健康语言的征候,而此前翻译界则普遍认为随意使用"翻译语"的现象是语言上的一种病态。柳父章还注意到"翻译语"在很大程度上影响和决定了"翻译文体"的语体和风格,而翻译文体的这些特性又直接推进了日语文体、风格的现代化。这些观点在翻译史及翻译理论史上都具有重要意义,并在方法论上启发和影响了我国的一批学者。

  • 标签: 柳父章 翻译语 宝匣效应 历史文化语义学 翻译文化
  • 简介:翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。

  • 标签: 汉俄翻译 语言结构 思维模式 翻译转换
  • 简介:一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。

  • 标签: 文学作品 可能范围 词意 文艺作品 薄纱 不等于
  • 简介:理解“V(动词)”这个概念并不困难,我们都清楚它的意思是“表示动作虽然结束,但所造成的状态依然持续或行为产生的结果依然存在”。在这方面,学生们最先遇到的是类似以下的对比句:

  • 标签: 教学翻译 对比句 外语教学 翻译课程 南石 翻译法
  • 简介:语言是文化的载体,任何民族的语言均与其民族文化有着千丝万缕的联系.一般来说,作家与翻译家对于语言不仅具有敏锐的感觉,而且深刻了解其语言中的社会文化.因此在描述某一客观事实时,他们所运用的应为本民族最地道的语言,对客观事实所作的描述也应是符合本民族的思维方式、风俗习惯的,他们的表达方式还应是为本民族所广泛接受的.通过对比分析不同民族的作家以及翻译家对同一客观事实所作的描述,就能在一定程度上了解不同民族的思维方式,尤其是由文化背景所产生的差异.

  • 标签: 文学作品翻译 文化差异 中日 民族文化 社会文化 思维方式
  • 简介:翻译,原作的句型、句式,常常直接表现或暗暗透露出作者的思维特色与语言风格。当然,这一切都要进行整体把握。我认为应该坚持的原则是:一、凡可以维持原句结构的,一定要努力维持;二、实在维持不住,就争取小动、少动;三、显然不能维持原结构的,就彻底开刀大动。为此,象译词语时一样,要多有

  • 标签: 语言风格 原式 水上勉 并列复句 对象宾语 七众
  • 简介:汉日经济翻译讲座(四)大连外国语学院陈岩招商类文章的翻译所谓招商类文章,无论内容和体裁都是多种多样,因为凡是为招商活动服务的文章都可列入此类。从内容看,工业、农业、商业、文教、卫生等第一产业、第二产业、第三产业无不涉及;从体裁看,投资环境介绍,投资指...

  • 标签: 投资环境 大连市 投资指南 计划单列 大连地区 讲座
  • 简介:有趣的重复字词与翻译北京邮电大学佟终平文学作品,常常运用各种各样的修辞方法,来增加作品的感染力。有时需要词语前后重复,有时需要句法的结构重复等等,使读者读起来感到生动、活泼,不呆板,字词重复的修辞方法就是其中之一。下面抄录几例供大家一起欣赏:/一句...

  • 标签: 重复字 字词重复 结构重复 修辞方法 文学作品 北京邮电大学
  • 简介:汉日经济翻译讲座(七)大连外国语学院陈岩销售类文章的翻译(下)本讲谈谈广告的翻译。广告是一种有计划的、运用一定媒介向广大消费者进行商品和劳务销售的公开宣传。广告在商品生产和人们的生活中有着极其重要的作用。它有利于沟通生产、流通、交换、消费各个环节;有...

  • 标签: 广告翻译 大连 讲座 学习汉语 广播局 录音磁带
  • 简介:汉日经济翻译讲座(八)大连外国语学院陈岩诉讼类文章的翻译(上)关于规范性法律文书的翻译,前面已经涉及,这里主要研究非规范性法律文书的翻译。非规范性法律文书正式称司法文书。它既包括执法机关在执法过程中所制作、发布的反映法律活动的每个环节的文书。也应当包...

  • 标签: 司法文书 法律用语 法律文书 汉语 讲座 当事人
  • 简介:南普陀寺译菜谱──兼谈翻译的“求真”问题纪太平在风景秀丽的厦门大学校园旁,有一座在闽南地区十分有名的千方刹南省陀寺。南普陀寺不仅以其悠久的历史、庄严雄伟的殿堂和依山面海的自然环境与浙江省舟山群岛的普陀山齐名,而且更以其精美的素菜吸引海内外广大游客。...

  • 标签: 菜谱 普陀 文学性语言 长生果 日本语言文化 命名者
  • 简介:翻译研究,特别是在以译文研究为中心的"译文学"的研究,"译本老化"是一个必须正视的现象,同时也是"译文学"建构中值得阐述的理论问题之一。就此而言,1931年出版的张我军译夏目漱石著《文学论》是一个可供解剖分析的典型文本。张译存在着不少误译甚至漏译,但最主要的还是由缺乏"翻译度"的"机械迻译"方法所造成的诸多"缺陷翻译",加上语言本身的发展变迁,致使许多表述与表达已经与今天高度成熟的现代汉语有了相当距离,今人读之会觉得滞涩不畅,恍如隔代,这就是该译本老化的表征。对张我军译文与日文原文加以比照,并与新译文加以对比分析,可以了解误译尤其是缺陷翻译的形成机理,见出现代中国文学理论著作翻译的发展演变以及现代汉语理论语言的艰辛的形成过程。

  • 标签: 翻译度 缺陷翻译 译文老化 文学论 夏目漱石 张我军