简介:然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式,翻译症 论文摘要摘要, 一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来
简介:1.Don’tworry,wehaveathousandandonewaytodoit.误译:不必发愁,我们有一千零一种方法去做。正译:不必发愁,我们有许多方法去做。2.Leavehimalone.Heisanambulancechaser.误译:别理他,他是个追急救车的人。
简介:
简介:语义应是英汉翻译中的基本问题,它是分析原语信息与译语信息的出发点和归宿,译者在汉英对译中要准确把握原语与译者语语言单位的语法意义,所指意义和实用意义,从而实现原语对语的灵活对等,充分再现原语信息。
简介:“达”是英汉、汉英翻译的基本要求,在翻译实践中,要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词的广义和狭义,强弱、褒贬.语体色彩,根据译语的习惯,适当加以处理。
简介:英汉翻译中必须考虑两种语言的差异而使用引申法。从语言角度看,翻译时要按照相关的社科常识,依据上下文,从单词、词组或句子的基本含义出发,对所涉及的的单词、词组或句子进行必要的引申,选择较为恰当的汉语词、词组或句子进行表达。从语法角度看,可以把引申法分为修辞引申、逻辑引中和语用引申。这些引申法是构成翻译引申的主要内容,掌握了这些方法,就基本能够使得翻译更加得心应手。从引申与其对象的概念来看,主要是从翻译引申时的范围大小、具体与抽象以及引中层次高低三个方面来掌握。正确使用引申法会使得译文更精彩。
简介:言语交际是我们日常生活中重要的行为,研究言语交际中的英汉翻译是符合了国际交流的要求,也是国际全球化的必然趋势。但由于不同文化背景、不同认知差异等因素的存在,导致了言语交际中差异的产生。本文从英汉翻译在言语交流中的形成及其运用出发,讨论了言语交际中英汉翻译出现差异的原因,并给出了提高交际中英汉翻译能力的方法。
简介:在翻译过程中,译者对所译内容的文化内涵茫然无觉会导致翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译内容的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对所译内容的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使翻译的文化价值得以体现。
简介:翻译是沟通各族人思想、政治文化等方面的桥梁,用新的语言表达就要注重文化语境,体现民族风格、时代风格、语体风格,使译文表达更确切,更完美.
简介:英汉两种语言表达情感的方式不同,要把一种语言的情感色彩用另一种语言表现出来,就要求译者从名词的象征性、动词的时态、近义词的选择、否定问句、祈使句加简短问句的使用上去注意,使译文忠实于原文的情感色彩。
简介:翻译能力到底指什么?在英汉翻译教学中,如何建立有效的翻译教学模式帮助学生提高翻译能力?如何对各阶段教学学生翻译能力的提高和最终培养结果进行评价?文章对以上问题进行初步探讨,结合教学实践讨论如何在英汉翻译教学中提高并有效评价学生的翻译能力。
简介:中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。
简介:教材的学习与使用首先,对庄绎传先生所编写的《英汉翻译教程》要有一个正确的认识。这本教材采用了与以往翻译教材不同的编写思路。该教材一开始就直接进入篇章,以各种文体的课文为单位进行翻译实践练习。而不再是以词、句为单位来讲解翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换、增词、减词之类的技巧。这种做法的突出好处就是有助于提高考生的实际翻译能力,更
简介:英语词语语义丰富,包含本义和转义。英语词语语义灵活生动、变化自如,往往旧瓶装新酒,承载各种转义。由于英汉语言和文化间的差异,要理解和欣赏英语词汇的转义不是一件易事。从语义理据和语境理论入手,对英语词汇转义的生成机制和转义的确定进行研究,并结合翻译实践探讨在英译汉中如何准确再现转义。
简介:摘要:随着经济一体化的不断深入,中国的国际地位得到明显提高,综合实力得到有效增强,我国在国际舞台上的作用也越来越重要。因此,我国的贸易公司与外国公司之间的联系也已更加频繁。在经济交流和国际商务谈判中,翻译人员更是起到双方交流的“桥梁”作用。但是,国际商务谈判由于其专业,多元文化和多步骤的要求而不同于日常写作/口译,有着更高水平的沟通要求和更高的准确性和灵活性。
简介:摘要:改革开放以来,中国的经济在世界上创造了一个又一个奇迹,中国的国际贸易速度增长。特别是在经济全球化趋势下,国际间贸易已经变得十分频繁,国际交流就显得异常重要。英语作为一种主要的交流工具,如何更好地为中国的对外贸易服务成为了翻译界面对的艰巨任务,本文将主要阐述商务英语的翻译准则,即忠实性准则、准确性准则、一致性准则、简洁准则、清晰准则、礼貌准则、换位思考准则及立场性准则。
简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异和语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用的场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语的含义具有一定的指导意义。
简介:说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译,理解原文是整个翻译过程的第一步,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文
简介:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系。
英汉翻译中的翻译症
初探英汉翻译中的翻译症
英汉翻译正误拾零
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的语义对应
论英汉翻译中的“达”
英汉翻译中引申法探析
言语交际中的英汉翻译
英汉翻译中的“误读”现象
英汉翻译中的文化语境
浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译
英汉翻译教学中翻译能力的培养
“意念对等”与英汉翻译
自考速递《英汉翻译教程》
转义分析与英汉翻译
国际商务英汉翻译技巧
论商务英汉翻译准则
英汉翻译中习语表达的翻译策略研究
谈英汉翻译中的选词技巧
英汉翻译中的归化与异化