简介:
简介:七、“京都御所”安谧静寂的京都,名胜古迹荟萃,名物佳品繁多,其中好多可代表日本,作为日本的(象征)而家喻户晓。如今市内保存完好的“建筑物”、“庭园”就是一例。靠近市中心的“京都御园”,可说是其中杰出的代表,“京都御所”南起‘丸太町通“、北至“今出川通”、东临“寺町通
简介:三、公函中某些敬语的误用1.願存今後指导願存这是公函中常见的用法。作为愿望助动词的连用形与“存”连接这并没有错。不过,此用法在公函中已不太时兴了。当今多用的是“願存”。
简介:关于拟声拟态语(四)南开大学刘桂敏意义:冷不丁地、大声哭的声音。例句:悲、知,思出。意义:大声哭的声音和样态。例句:母亲供大声泣意义:小孩哭声和样子,用于被批评、斥责时发出抽抽搭搭声。例名:母亲子供意义:大声哭。多用于悲恸的场合。例名:息子老婆,意义...
简介:北京第二外国语学院日语专业成立于1964年,迄今已有45年的历史。45年来,由德日语系、亚非语系、旅游日语系、日语系逐步发展成为今天的日语学院。45年来,日语专业形成了日语听说领先、特色鲜明的培养模式,培养本科生2322人,硕士研究生217人,正在与日本关西学院大学联合培养博士生1人。日语专业创新人才培养模式获得2009年北京市教学成果一等奖。
简介:运用格雷马斯(GreyMaas)结构主义叙事理论,分别从角色模式、叙事程序、符号矩阵三个层面对《温达传》进行分析,可以知道《温达传》是通过叙事中的主体转换来完成对温达英雄人物形象的建构。从结构主义叙事的角度对《温达传》进行分析,很好地解释了温达成为英雄的缘由。
简介:实用礼貌用语汇编(四)大连外国语学院刘军八、探望·慰问病人和老年人您(身体)觉得怎么样?与病人刚一见面时的问候。看来精神蛮好,这样我就放心了。安慰病人时使用。为减轻病人伍担,可视具体情况说(听说您突然住院,真吓了我一跳,但看您精神蛮不错,这比什么都好...
简介:汉日经济翻译讲座(四)大连外国语学院陈岩招商类文章的翻译所谓招商类文章,无论内容和体裁都是多种多样,因为凡是为招商活动服务的文章都可列入此类。从内容看,工业、农业、商业、文教、卫生等第一产业、第二产业、第三产业无不涉及;从体裁看,投资环境介绍,投资指...
简介:“渡来人”和日本文化(四)大连外国语学院古月四、「高松」和「渡来人文化」在历史的长河中,多次大规模的(移动),积极向日本岛国传授了大陆文化,使日本发生了重大变化,在这一漫长时期,日本主要是通过「渡来人」学习中国大陆文化。这种学习方式一直延续到建成之前...
简介:漫谈日本男人、女人及其家庭(四)锦州医学院郝素岩9.(男性的社会与男性的悲哀)。这样的话,我们中国人听起来似乎感到诧异,不过若在日本呆上一些时候,就会慢慢地熟悉,并且认同了这种说法。记得我第一次听说这句活的时候,曾感到很惊异,那是刚到日本不足半年的时...
简介:日本文化的东和西(四)大连外国语学院胡椒四、通向统一之路据日本史料记载,,派往中国明朝的使节于八年(1401)返抵日本,并带回了这一封号。尔后,十年(1403),日本著名诗人在他起草的国书中注有(臣日本国王陈表)等字样。很明显,当时的日本已正式纳入了...
简介:肝脏的主要疾病是肝炎、肝硬化和肝癌。虽然也有胆结石等疾病,但人们对其病因并不那么感兴趣。在已经可以诊断丙型肝炎的今天,日本已查明酒精对肝硬化并无太大的影响。也就是说,这些肝
简介:本文首先对于在中国翻译界长期以来具有较大影响的严复"信、达、雅"之说进行剖析,认为"信、达、雅"中的"达"之标准没有单独设立的必要,将"信、达、雅"的三维标准简化为"意义"与"风格"的二维标准,提出了"翻译=意义×风格"之公式形式的标准。该标准以追求翻译要素的兼顾与均衡为理念,将"信、达、雅"这一基于中国古代文论的印象式评价,转化为现代数理式思维的定量描述,以适应新时代的要求。
简介:日本地名人名误读例解(四)大连外国语学院连业良编译1阿贺川匕阿贺野川阿贺川和阿贺野川」是同一条河。上流位于「福岛」境内,叫「」,但流入新渴县境的下流一段却叫「阿贺野川」。类似的还有「多摩川」和「六乡川」,同样也是一条河。2我孙子安孙子「我孙子」和「安...
简介:介绍了大学日语4级考试的沿革与现状,分析了存在的问题点,提出了改革的实施方案.
方""达""等""共
近畿地方纪行(四)
敬语误用例解(四)
关于拟声拟态语(四)
副词の色マ(四)
北京第二外国语学院日语学院成立
金富轼《温达传》的结构主义叙事学解读
实用礼貌用语汇编(四)
汉日经济翻译讲座(四)
日语汉字误读例解(四)
“渡来人”和日本文化(四)
四字熟语的构成方式
漫谈日本男人、女人及其家庭(四)
日本文化的东和西(四)
《中日翻译大奖赛》参考译文(四)
意义与风格相均衡的翻译标准——严复“信、达、雅”之说的问题及改进
日本地名人名误读例解(四)
大学日语四级考试的现状与改革
和歌集“百人一首”译介(四)
汉语四言成语在日语中的相应表现(上)