学科分类
/ 15
290 个结果
  • 简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示的内容明白无误并按照公示的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译公示的重要前提。汉语公示的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。

  • 标签: 交际翻译 公示语 翻译策略
  • 简介:由于文化背景的差异,不同的人在跨文化交际时对相同的交际对话会有不同理解与诠释。据统计,人们在实际交际中只有7%是通过语言交际实现的,38%是通过发声(声音的大小、轻重、高低和节奏)来实现的,而55%是通过非语言行为(如肢体语言、面部表情)实现的。肢体语言、副语言以及语言替代是非语言交际的重要方式,也是成功进行跨文化交际的重要途径。

  • 标签: 跨文化交际 肢体语言 副语言 语音替代 超语言
  • 简介:高职高专英语教学应以培养学生的英语应用能力为目标。为此,应通过情感教学,消除学生英语学习的心理障碍;采取灵活多样的形式,培养学生英语口语交际能力;提高学生文化素养,培养学生跨文化交际能力;营造第二课堂语言环境,激发学生英语口语的学习热情,以提高学生英语口语水平,培养学生英语口语的交际能力。

  • 标签: 英语教学 高职高专 口语交际能力
  • 简介:跨文化交际是文化观念和符号系统不同到足以改变交际事件的人与人之间的交流。实现跨文化交际在大学英语教学中的应用应遵循四个原则,即相关性原则、有序性原则、对比性原则和文化教学为辅的原则。克拉生认为,面对理解性输入时,学习者的学习动机减弱或增强,可能导致二习得的失败或成功,其结果又反过来影响学习动机并不断循环。教师有必要找到有效的方法来激励学生。导入型课堂设置、创造语境、多媒体协助及课后作业等四种有效的方法,给教师的课堂教学提供了明确的思路。社会快速发展,需要通过教育培养人们对多元文化元素的解读能力,从而达成有效交流。大学英语必须加强跨文化交际训练并探讨切实可行的方法,实现效能最大化。作为大学实践教育的新趋势,跨文化交际在实践中虽然存在潜在困难,但它的优点是显而易见的。在大学教育改革的背景下,跨文化交际在大学英语教学中的应用有着广阔的前景。

  • 标签: 跨文化交际 教学 应用 程序监控模型
  • 简介:温家福副总理在国家农业综合开发第三次联系会议上提出农业综合开发要完成“两个转变”:一是由过去的改造中低产田和开垦宜农荒地相结合,转到以改造中低产田为主,尽量少开荒和不开荒,把农业开发与保护生态环境有机结合起来。二是要以往追求增加主要农产品产量为主转到积极调整结构,依靠科技进步,努力发展优质、高产、高效农业上来。新阶段的农业综合开发要完成“两个转变”,项目工程必须要有更快捷的建设速度,更严格的质量标准,更科学的实施手段,更显著的开发效益。这就要求农业综合开发项目管理的手段和方式也必须因地制宜,不断开拓创新。

  • 标签: 襄阳县 农业开发 项目管理 公示制
  • 简介:近日,国家发展改革委法规司发布关于《招标公告和公示信息发布管理办法》公开征求意见的公告。公告中显示,为适应电子化招标投标发展趋势,规范资格预审公告、招标公告和中标候选人公示等信息发布行为,保证各类市场主体和社会公众平等、便捷、准确地获取招标信息,发改委对原《招标公告发布暂行办法》(国家发展计划委令第4号)进行了修订,形成了《招标公告和公示信息发布管理办法》(征求意见稿),

  • 标签: 招标公告 信息发布 公示 管理 国家发展改革委 国家发展计划
  • 简介:科技英语翻译有其特殊要求,要抓住几种具体翻译方法:专业术语可用音译法、意译法、音译法加意译法及形象翻译法;长句的翻译可用顺序法、逆序法。分译法和综合法;省略法;引申法;具体化方法;根据上下文变化方法。

  • 标签: 科技英语 翻译 技巧
  • 简介:分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在篇层次上的整体码转换.应了解英汉语际差异,对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式,将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来.

  • 标签: 大学英语教育 英语六级考试 翻译技巧 长句 翻译方法
  • 简介:翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。

  • 标签: 翻译 语言因素 非语言因素 语篇
  • 简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。

  • 标签: 文化互文性 信息意图 交际意图 文化亏损
  • 简介:从价值关系说的角度探讨翻译策略的价值和价值冲突,翻译策略的价值就是翻译策略这个客体对满足个人、群体、社会等主体需求的意义,翻译策略的价值冲突指的是不同价值主体或同一价值主体在价值观念、价值认识和价值选择等问题上,相互对立、相互冲突的现象。

  • 标签: 翻译策略 价值 价值冲突
  • 简介:翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化。采用异化翻译策略处理“龙”这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合。研究“龙”的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义。

  • 标签: 文化意象 直译 意译 归化策略 异化策略
  • 简介:官不可与民“同日而”文·寒鸦作为一名税务干部,经常地,我会遇到这样一些我实在不愿遇到的情形:许多与我素昧平生、无任何瓜葛的群众当着自己的面直言不讳地骂税务局如何如何地坏。初听时吓得我常尽量避免让人知道自己的身份,尽管人家骂的未必就是自己;尽管自己没...

  • 标签: 社会影响 执法部门 税务部门 企业领导者 国营企业 政府行为
  • 简介:翻译教学是高职英语的重要教学环节,而高职教育具有其自身的特点,因此翻译教学首先需要准确定位。在翻译教学中,教师应遵循高职教育中的应用性、实用性、突出能力培养的原则,同时考虑到学生素质、师资、教材、教学模式和教学阶段等内容。

  • 标签: 高职英语 翻译教学 定位 实施
  • 简介:基于动词性转化的强势表达,是指把一些常用形容词、副词、感叹词和非动词性复合结构的词语或形式转用作动词或动词短语以实现强势功效的语言手段。形容词动化给人以具体显性的词义、鲜活灵动的语体和表达有力的势等印象;副词和感叹词的动化,具有突显谓语语义的功能;“名词+副词”“形容词+名词”以及“名词+名词”等复合性结构动化时,句子语义明确肯定,常常给人以震撼力和说服力。

  • 标签: 动词性转化 强语势表达 语义效果
  • 简介:产权理论对现代财务基础理论的挑战王学军林朝霞产权理论的提出和我国企业改革的产权取向,提出了更新财务理论、深化财务改革的要求,也为重新认识或界定企业财务的基本理论问题提出了新的思路,从而使现代财务基础理论面临着严峻的挑战。一、产权理论对现代财务本质理论...

  • 标签: 产权理论 现代财务 基础理论 财务目标 出资人 信托关系
  • 简介:科学的财税体制是优化资源配置、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安的制度保障.虽然我国现行税制的收入分配职能不断强化,但是税收制度对收入分配差距的调节效果并未充分体现.税收制度对收入分配差距的调节效果必须通过一个相应的机制和有效的途径实现.文章构建了一个“税收-税种及其要素-税系搭配及税制结构-税收征管”的“四位一体”系统,运用1994-2012年的税收数据对我国的税收制度调节收入分配差距的效果进行了理论分析和协整分析.研究发现,我国现行的税收制度不利于收入分配差距的调节;宏观税负、流转税中的增值税显著地扩大了收入分配差距;流转税系的调节作用不显著,应发挥作用的消费税丧失调节功能;所得税系显著地缩小了收入分配差距,但是作用税种并非个人所得税.为此,应当通过合理设计流转税体系,改善所得税税制现状,完善财产税体系的相关税种,健全税收征管体系,完善税法体系,充分发挥税收制度调节收入分配差距的作用.

  • 标签: 税收制度 基尼系数 协整分析