简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:跨文化交际是文化观念和符号系统不同到足以改变交际事件的人与人之间的交流。实现跨文化交际在大学英语教学中的应用应遵循四个原则,即相关性原则、有序性原则、对比性原则和文化教学为辅的原则。克拉生认为,面对理解性输入时,学习者的学习动机减弱或增强,可能导致二语习得的失败或成功,其结果又反过来影响学习动机并不断循环。教师有必要找到有效的方法来激励学生。导入型课堂设置、创造语境、多媒体协助及课后作业等四种有效的方法,给教师的课堂教学提供了明确的思路。社会快速发展,需要通过教育培养人们对多元文化元素的解读能力,从而达成有效交流。大学英语必须加强跨文化交际训练并探讨切实可行的方法,实现效能最大化。作为大学实践教育的新趋势,跨文化交际在实践中虽然存在潜在困难,但它的优点是显而易见的。在大学教育改革的背景下,跨文化交际在大学英语教学中的应用有着广阔的前景。
简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。
简介:科学的财税体制是优化资源配置、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安的制度保障.虽然我国现行税制的收入分配职能不断强化,但是税收制度对收入分配差距的调节效果并未充分体现.税收制度对收入分配差距的调节效果必须通过一个相应的机制和有效的途径实现.文章构建了一个“税收-税种及其要素-税系搭配及税制结构-税收征管”的“四位一体”系统,运用1994-2012年的税收数据对我国的税收制度调节收入分配差距的效果进行了理论分析和协整分析.研究发现,我国现行的税收制度不利于收入分配差距的调节;宏观税负、流转税中的增值税显著地扩大了收入分配差距;流转税系的调节作用不显著,应发挥作用的消费税丧失调节功能;所得税系显著地缩小了收入分配差距,但是作用税种并非个人所得税.为此,应当通过合理设计流转税体系,改善所得税税制现状,完善财产税体系的相关税种,健全税收征管体系,完善税法体系,充分发挥税收制度调节收入分配差距的作用.