简介:文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略。本文探讨翻译中文化缺省及其认知图式,并提出对其翻译应以“直译加注”为主,其它翻译方法为辅。
简介:1999年,闽西紫金山金矿黄金生产突破3吨大关,达3.01吨,跃居全国单一黄金矿山之首,黄金界为之震动,企业和它的领路人陈景河——中国金王之誉,不胫而走。
简介:文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化差异的影响。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到价值观念、文化心理、审美情趣,宗教习俗等方面的因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译,只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和心理的译名,从而在目标市场上取得成功。
简介:王旭出生在黑龙江省牡丹江市东宁县。她17岁那年,父亲患心脏病去世了。因家境贫寒,初中毕业的王旭决定辍学。到一个建筑工地当了一名给师傅拎沙桨递砖头的小工。
简介:“树正气、讲团结、求发展”抓住了加快河北发展的主要矛盾和问题,充分体现了全省人民的强烈愿望和根本利益。这是对我省各级党组织和广大党员干部提出的新要求,是我们每个党员干部义不容辞的责任。本文就树正气谈点自己的认识和感想。
简介:1998年,为了实现新时期计划生育工作思路和工作方法的转变,省计生委决定在全省有步骤地推行避孕措施知情选择,大力开展计划生育优质服务。一石激起千层浪,陈旧的思想观念和固有的工作模式所带来的阻力让我一度感到了改革的艰难。为了摸清基层试点的真实情况,倾听群众的真实愿望,我以一个过路人的身份,踏进了一个农家小院的大门。
简介:2003年~2013年全面建设小康社会提出的新任务与中国工会十四大的召开2002年11月,中国共产党第十六次全国代表大会在北京召开,向全党和全国各族人民提出了全面建设小康社会的宏伟战略目标。2002年12月27日至28日,全国总工会十三届五次执委会议在北京召开。根据中共中央的安排,尉健行不再担任全国总工会主席职务,会议选举中共中央政治局委员王兆国担任中华全国总工会主席。
简介:女性主义翻译研究一直是具有争议的翻译研究学派之一,在其起源阶段,女性的话语权一直是被迫翻译成处于主导地位的父权话语之下。随着翻译的逐渐发展,女性主义翻译理论渐渐形成自己独特的理论体系,它使我们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。妇女运动不仅将性别意识带入到翻译研究中,而且对人们在社会刻板印象,语言形式,语言与政治翻译,译者的身份等方面的观念转变作出了贡献。
简介:1962年,31岁的过家鼎第一次给周恩来当翻译,就见识了周恩来对翻译工作的严格要求。
简介:翻译中的可译性和不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可译性进行探讨。
简介:2009年4月15日,阿努图瓦总统马塔思凯菜访问加拿大魁北克省首府魁北克市.为他做英法翻译的竟然是个中国人。这名翻译叫朱立军,是一个来自中国农村的打工仔,甚至还有点口吃。那么,他一个乡村“小结巴”又怎么会成为国际大翻译呢?
简介:法国社会主义卓越的理论家保尔·拉法格回忆说,马克思平日最爱说的一句话是:“外国语是人生斗争的一种武器。”[1]马克思学习掌握了近20种外语,为他开展翻译和批判工作创造了有利条件。语言是马克思开展批判的载体,因此,马克思的批判天生带有翻译的特征。不管是把自己的著作翻译成别的语言,还是对别人著作的翻译,马克思的翻译都带有批判的特征。作为批判的翻译以及作为翻译的批判,始终贯穿在马克思的政治经济学和人类学研究中,是马克思不断修正和创新理论的主要途径。
简介:所谓领导,是相对群众而言的,“领”就是带领群众,“导”就是引导群众,离开群众,就无所谓领导。陈云同志曾经指出:“领导艺术在于了解群众的心理”。
简介:“大学生‘村官’帮我摘掉了穷帽子,我什么也不愁了!”宜宾县白花镇一曼村残疾妇女魏本华脸上洋溢着久违的笑容。毕业于成都理工大学制药工程专业的陆军有一份不错的工作,在四川农化公司做技术人员。2007年,全省招聘大学生“村官”,陆军觉得自己心中那股干事创业的激情之火被熊熊点燃了。从宜宾走出来的陆军毅然辞职,
简介:目前我国事业单位分类改革时间表和思路已确定。中央已经确定了一张事业单位分类改革的时间表——到2015年,中国将在清理规范基础上完成事业单位分类;到2020年,中国将形成新的事业单位管理体制和运行机制。这项涉及包括离退休人员在内共4千万“事业人”的改革,终于正式开闸。
简介:传统的翻译理论在追求原文和译文的完全对等的过程中,将重点全部放在了译文和原文上,却忽略了翻译过程中最重要的角色——译者。译者在翻译过程中会不可避免的体现出主观性。本研究以《送友人》的三个中译文为例,展示出来自不同家庭背景、文化背景的翻译家对于同一首诗的不同理解,旨在阐述译者主观性在具体翻译中所起的作用。
简介:译界人士常常就许多译作是否是翻译进行徒劳的争论。本文试图用描述翻译学解释文学翻译中的创造性叛逆现象,重点探讨以下几个问题:(1)描述翻译学与传统翻译理论的区别;(2)文学翻译中的创造性叛逆;(3)创造性叛逆对译语文化发展的积极影响。
简介:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化的差异存在可译性。为了两个民族之间思想的沟通,必须了解这两种文化之间的差异。中俄文化差异主要表现在宗教文化背景、国际背景和文化结构以及习语的差异。当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。
简介:本文从介绍高等学校英语应用能力考试(A级)中翻译题这一题型入手,结合学生的答题习惯,从正确理解、准确表达和仔细校核三个方面论述了如何才能在考试中做好英译汉这一类型的翻译题。
简介:加强社会建设,保障民生和改善民生,是党和政府的神圣职责和时代使命。改革开放40年特别是党的十八大以来,在各级党委、政府的领导下,全省各级民政部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,深入践行“民政为民、民政爱民”理念,以脱贫攻坚为统揽,以改革创新为动力,不忘初心、砥砺前行、锐意进取、奋力拼搏,各项事业取得显著成效,充分发挥了保障民生、促进和谐、助推发展的重要作用。
文化缺省及其翻译策略
金色的事业
文化差异与商标翻译
打工妹成了“金牌翻译”
正气存 事业兴
投身甜蜜的事业
工会事业走向辉煌
女性主义对翻译的影响
周总理严格要求翻译工作
试论翻译中的不可译性
乡村“小结巴”炼成国际大翻译
作为批判的翻译和作为翻译的批判--马克思的理论研究方法探析
经营人心就是经营事业
他把“村官”当事业
事业单位改革开闸
论翻译中的译者主观性
文学翻译中的创造性叛逆
浅谈中俄文化差异与翻译
高职英语A级考试翻译题解析之我见
书写民政事业时代答卷