学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:摘 要:本文选取弗朗西斯·培根的《论读书》为研究对象,分别以王佐良和水天同的汉译本为例,运用许冲先生的“三美”论进行对比分析。通过比较两个译本在意美、音美、形美等方面的表现,探讨三美论在散文翻译中的适用性及其对散文翻译实践的指导意义。研究发现,王佐良的译本在保持原作哲理深邃、措辞精准和语言流畅方面表现出色,其采用的文言文风格更贴近原作的古典雅致。体现出许冲先生“三美”论在散文翻译实践中具有强大的适用性,对散文翻译活动具有一定的指导意义。希望该研究能够启发更多译者运用三美论进一步探索中外思想文化精华,进一步丰富中国读者的文学阅读体验。

  • 标签: “三美”论 《论读书》中译本 对比研究 散文翻译
  • 简介:摘要:《红与黑》是法国作家司汤达的经典之作,这部作品以其深刻的人物塑造和细腻的心理描绘成为了世界文学的瑰宝。在“法译汉”课程中,这部作品的多个译本为学习者提供了一个优秀的翻译实践平台,同时也为理解文学翻译的策略和技巧提供了丰富的素材,进而为学生大四阶段的毕业翻译作品做好基础准备。

  • 标签: 《红与黑》,毕业翻译作品,罗新璋,技巧
  • 简介:摘要:《瑞普·凡·温克尔》是美国著名小说作家华盛顿·欧文所创作的著名短篇小说,这篇小说乡土风味浓郁,充满浪漫主义奇想,流露出作者本人的保守观点,也巧妙暗示了资产阶级革命的局限。本文以林纾的译本和万紫、雨宁的译本为参考,在钱钟书“化境”说的视角下进行对比分析。通过对比分析,期望对“化境”说的实践性有一定的帮助。

  • 标签: “化境”说 《瑞普·凡·温克尔》 译本分析
  • 简介:摘要:中国当代作家路遥因其深厚的陕北文化底蕴而广受赞誉。其《平凡的世界》充分展示了陕北地区丰富的民俗文化。这也在翻译过程中成为了一个不可回避的挑战,为不同语言和文化之间的交流带来了许多困难。这部小说的俄译本是在2023年“新鲜出炉”的翻译作品,译者是中国先锋派文学的研究者尤利娅·德列依济斯。本文选择了这本译作《обыкновенный мир》作为研究对象,旨在分析俄译本中对民俗文化空缺部分的翻译补偿效果,为中国小说的外译提供些许参考。

  • 标签: 陕北民俗 文化空缺 翻译补偿
  • 简介:摘要:本文以宋代词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》为例,首先对宋词特点和写作背景进行了分析,之后选取了四个译本,分别是维尔古斯、巴斯曼诺夫、托罗普采夫夫妇的译本,从音韵、形式、用词的准确度和内容意境的传达等方面对三个译本进行了分析,总结了各个译本的异同之处并对其进行了思考。

  • 标签: 宋词 俄译 对比
  • 简介:

  • 标签: