学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:文章首先将《论语》中的隐喻主要分为感知隐喻、拟人隐喻、拟物隐喻和扩展隐喻。然后在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析评价了各类隐喻在三个译本中的传递。最后得出结论:1) 《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键。2)成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受。

  • 标签: 感知隐喻 拟人隐喻 拟物隐喻 扩展隐喻 隐喻翻译
  • 简介:摘要从西方阐释学的角度研究《论语》的文章并不少见,但绝大部分只是局限在某一位理论家的理论的视角之下研究的。本文作者认为伽达默尔和斯坦纳是该理论的两位代表,把他们理论的“偏见”和“侵入”有机结合,从这个视角下研究《论语》更有探索意义。

  • 标签: 论语 偏见 侵入 伽达默尔 斯坦纳
  • 简介:今译与英译都是对原诗的释义,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境,My master’s off gathering herbs.

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:语言是体验和认知的结果。视角作为一种社会认知机制影响着语言的表达。语言可以视为是视角的精细选取系统。交际中的英语小句是多层意义建构视角下构建的结果。在英译汉语无主句时,灵活适当地调整和选取意义建构视角,可以有助于译者解决因英语对限定小句主语的明示要求而造成的翻译困难。

  • 标签: 无主句 汉英翻译 视角 选取
  • 简介:文化负载词的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载词的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。

  • 标签: 文化负载词 英译 异化 策略
  • 简介:汉语里有一些文化和历史沉积的特有词汇,翻译时如果只是简单地照字面直译成英语的话,意义就会生硬晦涩,令外国人难于理解.因此,要用恰当的方式来翻译这些汉文化特有的词汇.

  • 标签: 汉文化 特有词汇 翻译
  • 简介:摘要本文从湘西民歌语言特点和与英语语言对比角度出发,探讨影响湘西民歌英译的因素,主要从语言、文化和译者三个因素展开。

  • 标签: 湘西民歌 翻译 对外传播
  • 简介:唐诗英译是中外文化交流中的一项重要工作。几十年来,唐诗英译中出现不少误译和曲解,其中原因,一是唐诗语言研究与翻译界交流不够,二是译家对唐诗语言研究不够,或沿袭旧说,或只依据一些流行的唐诗选本的诠释,没有跟上当代唐诗词汇研究的新发展。这种现状给唐诗英译工作带来了新的挑战。唐诗英译与唐诗词汇研究有紧密联系,两者应做到互补,以求向英语世界读者忠实而完美地传达出唐诗艺术的真质。

  • 标签: 唐诗英译 误译 唐诗词汇研究
  • 简介:fried chicken slices with egg-white,  (1)金华玉树鸡,2005.   [4]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 菜谱名称
  • 简介:     三、菜名的命名方式及翻译方法      菜名是菜肴的重要组成部分,fried chicken slices with egg-white,  [关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识      一、引言      中国人历来对食文化偏爱有佳

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 浅论浅析
  • 简介:实例分析2003年试题:(61)Fuahermore,humanshavetheabilitytomodi-fytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  • 标签: 译文 实例分析 生存环境 英译汉 人类学 试题
  • 简介:把我国的法律法规译成英文,必须是准确理解法律条文原义的正确使用目标语英语的良性珑动。只有这样,才能使人们阅读我国法律的英译本,也能准确理解我国法律。

  • 标签: 中国 法律 英译技巧 目标语
  • 简介:地名的英译与东西方的民族文化差异有着密切的关系,翻译标准的不同也造成了各地地名译法的混乱。本文以新的英文版杭州旅游图为例,着重阐述了地名在旅游图中的基本翻译原则。

  • 标签: 地名 翻译 地图 旅游图
  • 简介:     三、菜名的命名方式及翻译方法      菜名是菜肴的重要组成部分,     二、刀工及烹调方法的英译      在中国的厨艺行业流行,  [关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识      一、引言      中国人历来对食文化偏爱有佳

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 菜谱名称
  • 简介:“译可译,非常译”和“传神达意”是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,“译可译,非常译”来自中国的道家典籍《道德经》,“传神达意”主要来自中国的传统画论和“言意之辨”,是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,“译可译,非常译”为典籍复译找到了理论依据,“传神达意”则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,“译可译,非常译”为当下的典籍复译提供了更多的视角,“传神达意”作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。

  • 标签: 译可译 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
  • 简介:摘要随着中国经济的高速发展,公示语及其翻译越来越引起人们的重视,但由于种种原因,公示语的翻译还存在着诸多问题。本文首先指出公示语的现状以及存在的问题,并对翻译中的美学理论加以探讨,最后对公示语翻译的美学特征进行探讨。

  • 标签: 公示语 翻译 美学视角 内容美 形式美 意境美
  • 作者: 张婧
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《世界华商经济年鉴》 9年第2期
  • 机构:翻译表达方法多样,旧的理论分为直译和意译,现在我们还可加上音译。作为翻译中的一个分支,旅游景点名称的翻译由于词汇少,看似简单,然而作为展示我国对外形象的窗口,其重要性不可小觑。在遵循翻译理论的要求下,如何灵活运用翻译方法变得非常重要。本文分析了景点英译的几种主要方法,并从中寻找规律,总结经验,期待旅游景点名称翻译的规范化能进一步促进我国旅游业的发展。
  • 简介:

  • 标签: