简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。
简介:翻译过程就是译者主体性展现的过程,尤其是译者再现原文时发挥创造性的过程。本文从译者主体性的理论视角出发,对霍克斯英译《红楼梦》进行阐释与解读,重点分析霍克斯翻译“飞白”的方式及策略,以从中得到翻译“飞白”这一修辞格的经验与启发。
简介:镜头之一“抬头节”刚过,北国春城,气暖风寒。3月14日上午,两位匆匆来客叩开了省戏剧创作中心办事机构剧目工作部的屋门,进来的是一男一女,其中那位身穿绿色皮大衣的高个女士用稍带少数民族地方味的语音急切地问:“郝国忱老师在不?”当听到回答不在时又连续问;“吕树坤老师,李文华老师呢?”中心工作人员告诉二位:“您要找的三位同志此时均不在单位,吕、郝两位去通化看戏今天将返回长春,如车不耽搁,现在已经到达艺苑宾馆303房间,李文华同志正忙着赶写文章,但也被电话召到哪儿去了。有关人士透露,他们都到那儿去是会见一位北京来的客人。二位如是来送剧本可把稿子留下,有什么要求,也可代为