学科分类
/ 5
90 个结果
  • 简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。

  • 标签: 翻译 《红楼梦》 补偿法
  • 简介:叶维廉译中国现当代诗歌开始得比较早,可追溯到他在台湾大学外文系上大学的时候,他的学士论文就是把冯至等四位现代主义诗人的一些作品翻成英文。1963年,美国爱荷华大学国际写作项目的主任保罗·安格尔看了叶的英文诗,邀请他去爱荷华大学访学并攻读艺术学硕士学位。

  • 标签: 中国现代主义诗歌 叶维廉 台湾大学 英译 新诗 翻译
  • 简介:译者的主体性是指翻译过程中译者的主体作用。本文以明代归有光的名篇《项脊轩志》及刘士聪先生的译文为例,探讨如何在翻译过程中发挥译者的主体性作用,以表达散文的韵味。

  • 标签: 主体性 韵味 意境 白描 声响
  • 简介:案情简介王某,女,系西部某市西陵镇牛家湾村一组村民。2013年1月13日,王某通过东河市远方人才公司介绍,与东河市俊秀连锁百货公司签订书面劳动合同。约定劳动合同期限为2013年1月13日至2018年1月12日,工作岗位为收银员,工资标准为基本工资加绩效,基本工资不低于当月的东河市最低工资标准,绩效根据王某的工作表现、打考勤情况等确定。

  • 标签: 公司介绍 解除劳动合同 经济补偿 劳动者 最低工资标准 合法
  • 简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。

  • 标签: 新世纪英汉大词典(第二版) 英译汉语新词 COCA 科学实证
  • 简介:摘要新颁布的劳动合同法反应了社会不同阶层利益的博弈,本文以新制度经济学的视角分别从宏观、中观、微观层面来分析劳动合同法可能产生的效应,阐述劳动合同法给相关利益主体带来的机遇及挑战,探讨劳动合同法对中国经济社会转型的推动作用。

  • 标签: 新制度经济学 劳动合同法 人力资本投资
  • 简介:翻译过程就是译者主体性展现的过程,尤其是译者再现原文时发挥创造性的过程。本文从译者主体性的理论视角出发,对霍克斯英译《红楼梦》进行阐释与解读,重点分析霍克斯翻译“飞白”的方式及策略,以从中得到翻译“飞白”这一修辞格的经验与启发。

  • 标签: 译者主体性 霍克斯“飞自”修辞格的翻译
  • 简介:摘要建设工程施工合同管理是指针对施工合同的订立、履行、索赔、违约及解除等各项内同进行管理。由于建设工程项目本身具有复杂性、技术要求高、对社会的影响大、投资数额巨大、生产周期长等一系列特性,除此之外施工合同当事人各项的权利义务也较复杂。因此建设工程施工合同的管理工作就变的尤为重要,好的施工合同管理不仅能保证合同双方当事人的各项权利及义务,更能减少合同违约与纠纷发生的概率,进而保证建设工程工期的质量、投资、与工期的合理进行与完成。

  • 标签: 建筑工程施工 合同管理 建设项目 地位 特征 作用
  • 简介:本文以南开大学王宏印教授《(红楼梦)诗词曲赋英译比较研究》一书为考察对象,讨论《红楼梦》翻译评论中的底本选择问题和评论者的选择性失明态度,涉及三个方面:一、翻译及评论所使用的底本;二、译评者在评论中的选择性失明;三、论著中的笔误。从中归纳出一些红学研究和翻译学科理论建设中需要注意的观点和倾向。

  • 标签: 红楼梦 诗词曲赋 英译本 底本 翻译 评论
  • 简介:镜头之一“抬头节”刚过,北国春城,气暖风寒。3月14日上午,两位匆匆来客叩开了省戏剧创作中心办事机构剧目工作部的屋门,进来的是一男一女,其中那位身穿绿色皮大衣的高个女士用稍带少数民族地方味的语音急切地问:“郝国忱老师在不?”当听到回答不在时又连续问;“吕树坤老师,李文华老师呢?”中心工作人员告诉二位:“您要找的三位同志此时均不在单位,吕、郝两位去通化看戏今天将返回长春,如车不耽搁,现在已经到达艺苑宾馆303房间,李文华同志正忙着赶写文章,但也被电话召到哪儿去了。有关人士透露,他们都到那儿去是会见一位北京来的客人。二位如是来送剧本可把稿子留下,有什么要求,也可代为

  • 标签: 戏剧创作 郝国忱 北国春城 李文华 中心工作 第一声