学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译诸原则出发,提出唯一性原则并初步给予定义。对唯一性原则的价值和作用进行了尝试性阐释,并根据唯一性原则,对由于误译或多译造成的偏误现象展开了分析。唯一性原则的实施有利于语言文字的规范;有利于译文质量的提高;有利于认识一致、观念一致、概念一致,减少译文的多重认知的障碍,以促进翻译工作的进一步规范。

  • 标签: 汉语 维吾尔语 翻译原则 唯一性
  • 简介:高职的英译翻译教学具有其自身行业性和职业性的特色,有别于本科层次的教学模式,高职学生较本科生而言英语基础薄弱,应培养其在有限语言能力下的翻译能力。基于对高职院校英译翻译教学现状的分析,探索高职英译翻译教学模式的新路径,利用现代化教学手段,实现翻译教学信息化。

  • 标签: 高职院校 英译汉 翻译教学
  • 简介:摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

  • 标签: 汉藏翻译 归化 异化
  • 简介:摘要:影视作为一种跨越民族的文化表达方式,已经成为不同文化之间交流的重要途径。本文旨在探讨藏影视翻译实践领域中如何平衡文化价值与娱乐传播,以及在处理文化差异时所采取的策略。

  • 标签: 汉藏翻译 影视翻译,文化
  • 简介:摘要:随着我国经济的不断发展、世界地位的不断提高,与各国间的文化往来也在日益增加,而“新马泰”作为我国的周边国家,国家间的文化交流自是不会少。本文便以泰语为例,并就翻译文化观的视域进行文化交流的相关分析,由此得到以下泰语中的借词相关翻译特性。

  • 标签: 翻译文化 泰语汉借词 翻译特性
  • 简介:双语专业是自治区高校中的一个非常重要的专业,自创立以来为社会输送了大量兼通的双语人才。汉字作为汉语学习的主要内容,在双语专业的教学过程中存在一定的问题。本文从四个方面探讨这一问题,并提出建议:一是汉字理论阐述要重点突出、深浅适度;二是汉字偏误情况要及时发现、准确修正;三是汉字教学要有的放矢、方法得当;四是汉字课程教材编写要具有理论性、实践性和针对性。

  • 标签: 双语 汉字教学 偏误
  • 简介:笔者运用实验法和谈话法,对内蒙古呼和浩特市133名蒙古族和汉族幼儿的美术审美偏爱心理特点进行研究。结果表明,幼儿对不同风格、色彩、题材和形式的美术作品的审美偏爱是非艺术鉴赏水平的,既表现出共同的特点,又在色彩偏爱方面显示出一定的差异性。

  • 标签: 蒙汉幼儿 美术审美偏爱 心理特点
  • 简介:双语教育是内蒙古民族教育的重要组成部分,关系到蒙古民族的进步,也影响内蒙古民族团结和社会经济的发展。内蒙古双语教育的繁荣发展有利于民族团结、社会经济可持续发展、民族文化保护与融合及蒙古族学生的全面发展。目前,内蒙古双语教育存在的问题主要有:对双语教育政策法规认识和落实的偏差;教材编译脱离双语教育的需求;教学模式和评价模式仍以应试为导向;双语教育师资力量普遍薄弱。提升双语教育路径包括:完善法规建设、教材编译的本土化和民族化、采用多元化的教学和评价模式及全员与多元化培训双语教师等。

  • 标签: 内蒙古 蒙汉双语教育 民族文化
  • 简介:摘要现阶段,我国国际上所开展的研究工作会关注于维机器翻译内容,这种机器翻译的方式带有一定的通用性,其在研究维机器翻译内容时,可以以主流机器翻译方式为基准。维吾尔语的语言较为复杂,其所形态变化比较丰富,很多词根都可以进一步的演变成为多种新形式。相比之下,我国汉语的形态变化就比较微弱,所以,目前,国际上所使用的机器翻译主要针对的对象就是英语等形态变化较为简单的语言,不需要对词形的变化进行分析。可以将各个不同词形的词语当做独立性的词语分析。本文主要就维机器翻译的维语命名实体的识别与翻译进行探究,找出现阶段我国维机器翻译现状以及存在的问题,科学合理的设计相应的系统。

  • 标签: 维汉机器翻译 维语命名实体 识别与翻译
  • 简介:文章以学生教材中的一篇英文散文《TheLifeIDesired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.

  • 标签: 散文特点 翻译策略 修饰词 四字词语
  • 简介:摘要当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,国际经济,政治、教育和科技等领域的交流和合作日益频繁,而不同国家、民族间不同文化的交流与渗透都离不开翻译交际的桥梁。然而,本文将从藏新闻翻译时如何达到使听众更加易懂的效果,怎样才能达到所谓翻译途径中不可或缺的标准性,以及在新闻稿篇翻译时应注意的几项问题进行简要概括。

  • 标签: 藏汉新闻 翻译 问题
  • 简介:摘要本文展开对翻译中的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究中,首先对翻译中的转换技巧加以分析,同时重点研究翻译中的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:文章剖析了俄科技术语的特征和规律,从语言学、文化学、逻辑学几个方面对其进行对比,为认知和把握它们的特征和异同,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的假朋友,提出认知途径并给出翻译的建议。

  • 标签: 俄汉科技术语 单义性 多义性 语言特征 翻译研究
  • 简介:摘要本文展开对翻译中的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究中,首先对翻译中的转换技巧加以分析,同时重点研究翻译中的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:拟声词是、藏语中一种常见语言现象。拟声词的运用,增加语言的生动性和形象性,增强声势、动态描绘效果。拟声词的选用要因人、事、境、情而异。翻译时要充分理解拟声词在、藏双语中的语境、句法成分、构词方式和语义特征,尽可能按照意义相符、功能相似原则,再现拟声词的信息功能、关感功能和表情功能。

  • 标签: 汉藏翻译 拟声词 模拟