学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要许渊冲是我国屈指可数的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。他翻译了大量的中国古典诗词,为弘扬中华文化做出了重要贡献,其英译《毛泽东诗词选》堪称一绝。本文以《毛泽东诗词选》中的数词英译为例,从语言维、文化维、交际维三个层面分析了许渊冲数词英译的策略和特点。笔者期望通过本文,一来能再度拓展翻译适应选择论的应用范例,二来能够对诗词中数词英译的方法提供借鉴。

  • 标签: 翻译适应选择论许渊冲数词
  • 简介:摘要:商务英语翻译作为跨文化交际的桥梁,在全球化时代具有重要的地位。然而,在商务英语翻译课堂中,经常会出现学生翻译时产生的“翻译腔”现象,即翻译结果生硬、不流畅,缺乏自然语言的表达和语感。这种现象不仅影响翻译质量,也制约了学生的跨文化交际能力的培养。本文旨在通过案例分析,深入探讨“翻译腔”现象的成因和影响,提出有效的应对策略,以期更好地培养适应商务英语翻译需求的人才。

  • 标签: 商务英语 翻译 课堂 “翻译腔” 现象 案例
  • 简介:国产茶品说明书翻译的质量是我国茶产品走出国门,走向世界的关键。目前国产茶品说明书的英文译本中存在着不少问题。从功能目的论的角度出发,讨论茶产品说明书的功能与目的,分析我国目前茶产品说明书英译中存在的问题,据此提出应对策略,为我国茶产品说明书的翻译质量的提高起到一定的指导作用。

  • 标签: 翻译目的论 国产茶品说明书 翻译策略
  • 简介:文章以学生教材中的一篇英文散文《TheLifeIDesired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译汉过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.

  • 标签: 散文特点 翻译策略 修饰词 四字词语
  • 简介:摘要:公示语汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。但在实际中,多数景区的公示语翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示语的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。

  • 标签: 生态翻译学 公示语 翻译 策略
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘 要: 大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略

  • 标签: 四六级翻译  文化  目的论三原则  翻译策略
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:选择题是学业水平考试中既非常普遍又重要的一类题型。考查的类型较多.常见的有概念型、规律型、估测型、计算型、实验型、图象型、应用型、综合型等,解答选择题的方法较多.一般有直接法、比例法、排除法、赋值法、整体法、分类法等。下面重点从解题的方法来分析说明,以帮助同学们掌握选择题的解题技巧。

  • 标签: 解题策略 选择题 水平考试 解题技巧 概念型 实验型
  • 简介:当我们已经将全品项商品透过定价管理,做出了符合市场顾客定位、品类角色及企业战略的定价决策,实际进入市场经营后,碰到市场竞争降价压力时,需要做出适当的价格回应。但常见的现象是随竞争者起舞,全面跟价,打乱企业自身的定价管理及促销计划管理,供应商也疲于奔命,被迫打乱其市场促销计划;或者就是分不清什么品类、什么商品在竞争者的品类结构中是目标性品类,在自己是便利性品类,该脱离价格竞争时却随着竞争者降价,既没有达到价格形象目的,还白白牺牲毛利。

  • 标签: 计划管理 定价 市场经营 价格竞争 企业战略 竞争者
  • 简介:政府大事记作为地方概况和地区政府部门或单位部门的记录,具有史料价值,并起到备查的作用。它内容广泛,专业名词多,句型复杂,在翻译过程中,应涉及文体风格,语言结构特点,文化差异的分析,根据应用文文本相应的翻译策略,分析并解决翻译问题。遵循原文格式,参照译法通则,拆分长难句并理解句子中心意义,调整词序,突出记事,真实有效地传达信息等是政府大事记文体的主要翻译策略

  • 标签: 政府大事记 应用文 翻译策略
  • 简介:由于使用群体广大、文化背景复杂等因素,英语翻译比其它语言的翻译更具有独特性。本文从源语文本的类型、源语文化和译语文化的相对地位、翻译主体对源语文本的态度、翻译主体自身的文化态度、翻译主体的翻译目的以及译语读者的要求和层次等六个方面探讨了影响英语翻译策略的因素。

  • 标签: 英语翻译 源语文化 译语文化 异化 归化
  • 简介:语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,如Apple 苹果、Arrow 箭、Camel 骆驼、Shell 壳Crocodile 鳄鱼、Crown皇冠、Playboy 花花公子、Clear清扬、Preety Valley汇美舍等,译者可以选择语音关联、单一型语义关联或兼容型音义关联等商标翻译策略

  • 标签: 关联性策略 商标翻译 浅论商标
  • 简介:摘要:在我国对外贸易与政治交流的过程当中,需要翻译作为中间人来维持双方之间的正常沟通,尤其是在我国开始推行“一带一路”之后,与沿线国家的经济往来逐渐加深,特别是俄罗斯,作为我国邻国,俄罗斯与我国的经济往来较多。在此情况下,需要学校增强俄语跨文化交流翻译教学课堂的效果。本文结合俄语跨文化交流翻译教学,提出了积极拓展跨文化教学范围、注重加强学生主体地位、积极推进跨文化实践教学、采取先进信息技术开展教学的策略,旨在推动俄语跨文化交流翻译教学的质量。

  • 标签: 俄语教学 跨文化交流 翻译教学 俄语翻译
  • 简介:从语音角度保留商标译名与原商标符号在形式上的关联,语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设

  • 标签: 关联性策略 商标翻译 翻译关联性
  • 简介:法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。

  • 标签: 法律英语 文体特征 翻译策略
  • 简介:由于中英语言、思维,以及文化等差异的干扰,中式英语在非英语专业学生的英语语言输出中经常出现,导致跨文化交际效果大幅度降低,给跨文化交际的顺利开展带来诸多阻碍。本文分析了中式英语产生的原因,进而提出了注重跨文化交际意识培养、重视汉英对比词典与教材编纂、科学组织课堂语言差异教学、灵活引用汉语干扰策略翻译教学中中式英语的处理策略,以此来促进翻译教学效果与效率的大幅度提升。优化翻译人才培养,从而培养更多符合时代要求的合格的翻译人才。

  • 标签: 翻译教学 跨文化交际 中式英语 处理策略
  • 简介:文章基于自建《红楼梦》汉英平行语料库,通过定性研究与定量研究相结合的方法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面对具体的俗语翻译实例进行量化的统计与对比分析,探索霍克思、闵福德译本及杨宪益、戴乃迭译本中俗语翻译策略及分布趋势,进而探讨不同改写形式下俗语翻译策略的异同。结果发现,两个译本中俗语的翻译均以归化为主异化为辅,但各自表现出不同的特点。

  • 标签: 红楼梦 俗语翻译 语料库 翻译策略