学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:湖北是历史悠久的荆楚文化的发祥地,极其珍贵的非物质文化遗产风格独特、种类繁多。文章概述了湖北非物质文化遗产英译现状,并在此基础上分析了其存在问题的原因,最后提出了几点建议:政府部门组织引导,高校培养非物质文化遗产翻译人才,开发非物质文化遗产英语资源网站以及组建专业的非物质文化遗产语料库等。

  • 标签: 湖北省 非物质文化遗产 外宣英译
  • 简介:在生态翻译学的翻译适应选择论观照下,译者应在语言、文化、交际等多维度选择性适应并以此为依据做出适应性选择,才能整合适应选择度最高的翻译。基于该理论和多维转换原则审视福建土楼旅游英译,引入翻译生态环境、适应选择、适者生存等生态学概念并以此诠释和指导翻译实践,为福建土楼旅游业进一步发展建言献策。

  • 标签: 生态翻译学 多维转换 福建土楼 旅游外宣英译
  • 简介:摘要县级广播电视台在外的上稿率一直受到各级地方宣传部门的高度重视,对于宣传和推介县区特色亮点工作发挥着重要作用,也是县级广播电视台考核记者的一项重要指标。那么,县级广播电视台如何在激烈的媒体竞争中把对外宣传工作做得更好呢?县级广播电视台记者如何提高上稿率呢?笔者结合多年从事新闻和编辑工作的经验,谈几点建议。

  • 标签: 县级记者 外宣 上稿率
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘要:一直以来,地方电视都以传播迅速,表现手法生动而被广大受众接受。融媒体通过提供多种方式和多种层次的各种传播形态来满足受众的细分需求,使得受众获得更及时、更多角度、更多听觉和视觉满足的媒体体验。融媒体时代,电视的优势逐步消减,劣势显露,使地方电视台一步步陷入困境。基于此,本文探讨地方电视台如何在激烈的市场竞争中坚持差异化策略,保持良好发展态势,以现有的优势与特色,紧跟时代发展,提出创新路径,拓展地方电视的市场参与度与竞争力。

  • 标签:
  • 简介:,会意字,从宀从亘。宀,义为深屋;亘,义为(时间上或空间上)延续不断;宀亘合体,会意为“大室”(《说文通训定声》),即宽敞明亮的厅堂。古代天子的正室,因其宽敞又称室。

  • 标签: 《说文通训定声》 会意字 天子
  • 简介:一"这是叔。"父亲指着我眼前的一个中年男人对我说。"叔。"我乖乖地叫了一声。"真乖。"说着,叔就摸了一下我的头。这样摸我的时候,他的脸上始终笑着。他笑起来的样子非常好看,就像是那里升起的一轮太阳,或者是那里正在出彩虹,给我的感觉是灿烂一片。我就坐在他对面的一把木椅上。父亲就在离我不远的另一把椅子上坐着,他的脸上也挂着太阳一般的笑容。

  • 标签: 对我说 木椅 一本 杨家桥 就这样 努努
  • 简介:《全唐诗》卷八0八收有慧诗三首、逸诗两句,道恭诗一首。道恭诗和慧逸诗两句都是贞观十一年(637)唐太宗召见他俩并出示名贵袈裟时令他俩写的诗。陈尚君先生考证:道恭应该是法恭,慧应该是法;同卷中另有法诗二首,两者应该合并。这个考证有粗疏之处。虽然据不同文献记载的同一件事显示,道恭应称法恭,慧应称法,但有诗二首的法,却不是应称法的慧,这个法是活动在北齐的僧人,两首诗应归入北齐诗,从《全唐诗》中剔除。

  • 标签: 全唐诗 北齐诗 意宣 法宣
  • 简介:摘要:中国民间文学是传统文化的主要组成部分之一,是文化传播过程中的主要发展形势之一。民间文学的翻译不仅有利于中国传统文化的传播,还能够让更多的人们了解中国的传统文化。《宿州民间文学》一书展现了宿州地区的传统文化,在对《宿州民间文学》进行翻译的时候采用了多种释义方式,在保留原有文化元素的基础上增加了书籍的可阅读性,为宿州地方文化的传播、文化品牌的建设提供了助力。

  • 标签: 宿州民间文学 文化 品牌效应
  • 简介:<正>《第三极》的总导演曾海若虽没受过影视人类学的专业训练,但他在拍《第三极》之前,看了上百部国际上具有影响的纪录片,而这些片子有许多是出自人类学家之手,属于影像民族志作品。另外,该片的学术支持机构为中国社科院、中国藏学研究中心、西藏自治区社科院,这些机构中不乏人类学、民族学的专家学者,所以,《第三极》的制作者对影像民族志方法创作理念和创作方法的运用也就成为自觉。

  • 标签: 三极 民族志 专业训练 支持机构 文化生活 拍摄对象
  • 简介:[摘要] 本研究以传播学视角为基础,以合肥市为案例,对城市翻译进行了深入研究。翻译作为一种重要的传播方式,在城市形象塑造和国际交流中起着关键的作用。本研究旨在探索城市翻译的策略、问题和影响,并提出相关的建议和改进措施。

  • 标签: [] 城市外宣翻译 传播学 合肥市 策略
  • 简介:变译理论指导下的闽南非物质文化遗产翻译根据文化旅游活动特点,采取灵活的变译手段,摄取非遗相关信息,克服文化隔阂,让目的语受众接受尽可能多的信息而不遇到障碍。"互联网+非遗"的全新变通模式具有针对性强、文化交流效果好的特点,创造了非遗翻译的一种新生态。

  • 标签: 变译理论 闽南非遗 互联网+非遗
  • 简介:摘要:随着全球化的发展及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面。同时,全国各省、市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治、经济、文化、历史、生活等各个方面。译者以纽马克的语义和交际翻译理论为指导分析了苏州市政府门户网站材料《苏州概览》的译文,通过研究,作者总结应首先判断原文所属的文本类型,选择合适的翻译方法和翻译策略。

  • 标签: 纽马克语义 交际翻译 外宣材料 英译
  • 简介:摘要:具有浓郁地方特色的河套文化正在走出中国、走向世界。“天赋河套”品牌蕴含着丰富的河套文化,该品牌的对外宣传也是河套文化的对外传播过程。本文主要研究了“天赋河套·二十四节气”系列纪录片翻译过程中河套文化负载词的处理方法以及句法结构的转换。该研究以美国翻译理论家尤金· 奈达的“动态对等”为理论指导,通过对照分析纪录片的汉英文本发现,该纪录片的翻译主要采用意译的翻译方法,这样能准确表达原文的内容而不拘泥于原文的形式,从而有效地传递文化信息,使目标语读者真正地感受到该纪录片的魅力和河套文化的真正内涵。

  • 标签: 天赋河套 二十四节气 河套文化 外宣翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:空作为战略制高点,各国在这一地缘政治扩展的新高地,围绕制天权争夺展开复杂而激烈的政治博弈。政治的内在规律表明,空权力的合理控制有利于合作共赢的战略稳定。目前。各国对外空依赖性的增强,空战略竞争态势不断加剧,为此,美、俄、欧等主要空力量在外空政治博弈中纷纷制定了各自雄心勃勃的空战略。关注政治必须加强政治学研究。现有有关外空政治的理论成果大多以西方国际关系理论为指导,存在着明显的不足和局限。在实践中寻找答案,只有以马克思主义国际关系理论为指导。才能为既具有中国特色又有世界意义的政治学的创生开辟科学坦途。

  • 标签: 外空 政治博弈 战略竞争 马克思主义国际关系理论 外空政治学
  • 简介:通过解析,帮助学生认识中文翻译文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理,同时要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。

  • 标签: 旅游指南 解析法 提问与讨论
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》