学科分类
/ 5
89 个结果
  • 简介:作者:王小书名:网络文学符号学研究出版社:中国社会科学出版社出版时间:2016年ISBN:9787516171301北京遇到西雅图,是一场轻松的邂逅;而网络文学遇到符号学,可不是那么容易的浪漫,它们将会迎来一场青史留名的重大姻缘。这种学术研究具有开拓性,不管是对网络文学,还是符号学,王小教授的这本25万字的著作,都是一个极具意义的学术创新。网络文学在中国兴起已近20个年头,至今是一个血气方刚、好勇斗狠的后生,虽然部分基因决定,

  • 标签: 符号学研究 青史留名 学术研究 文本中心论 符号理论 女性文本
  • 简介:今年的英译汉试题是一篇关于社会发展的专业性文章,强调政府在社会发展中的职能,与其它题型相比,其难度可谓最具挑战性。要在短时间内准确通顺地将文章中的五个句子译成中文,这不仅需要考生具备相当的英语阅读理解能力,还需要考生能够熟练地运用一些基本的翻译方法与技巧,用合乎汉语表达习惯的译文将原句表达出来。本文通过对这五个句子的具体评析,介绍翻译的一些基本技巧和方法,提供直译答案和翻译质量更高的参考译文,供读者参考。71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.[分析评述]译好该句的关键是重译法的运用。这是一个看起来结构很清晰的简单句:thisrequiresvaryingmeasures…andhencethehelpof…,谓语require接由and连接的两个并列宾语。由于副同hence(因此,从而)的出现,翻译过程中,将谓语重泽则能摆脱英文语言结构的束组译出符合中文...

  • 标签: 入学考试英语试题 全国硕士 汉部分
  • 简介:摘要现在我们国家正处于煤矿企业改革的新形势,在这种情况下,一定要做好煤矿企业员工的思想政治工作。一个人的想法和信仰是非常重要的,如果企业员工每个人的思想政治都是正确的进步的,这对煤矿企业的发展非常重要,企业领导一定要认真负责思考如何对企业员工进行思想政治工作,采用有效的先进的创新的方法对企业员工进行教育,让他们很容易的就接受这些教育,这是每个企业应该也是一定要做好的工作。思想政治关乎一个企业的方向和存亡,对企业至关重要,在新形势下煤矿企业一定要对如何进行思想政治工作进行创新性研究,提高企业员工的综合素质,促进企业的发展和进步。

  • 标签: 新形势 煤矿企业 思想政治工作 创新研究
  • 简介:近年来,在、美、澳主流媒体中汉语音译借词受到关注。在后殖民的语境下,分析研究当代西方主流媒体中此类汉语借词的诠释、运用以及传播的特征和规律具有重要意义,以此揭示其背后所隐藏的中西方文化对话中不平等的权力关系。

  • 标签: 后殖民主义 西方主流媒体 汉语音译借词
  • 简介:本文着重介绍了新生代女作家卡·帕莱及其处女作《女拳师》,小说讲述了女主角赫尔曲折的生活经历。作者在小说中用一种尖刻、明了、能抓住读者心理和生动的语言、以一种无奈的眼光描写了过去和今天都身受重负的大都市柏林,她用一种独特的方式,成功地借助语言写出了“痛苦的诗意”。

  • 标签: 英卡·帕莱 《女拳师》 小说 语言 人文精神
  • 简介:《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份
  • 简介:本文以《2015年世界经济贸易形势》的翻译实践为例,探讨平行文本在财经翻译中的应用.通过分析财经类平行文本,笔者汇总了财经类专业术语和高频动词,总结了数据比较句式及长句的表达,有助于译者在财经报告的翻译实践中正确把握财经类术语和文本句子结构,从而规范译文,达到财经用语精确、简练的要求.

  • 标签: 财经报告 平行文本 词汇 句法
  • 简介:全国哲学社会科学规划办公室庆存处长、董俊华科长于2004年6月24日来黑龙江省进行国家社会科学基金项目有关工作的调研,黑龙江省委宣传部、省社会科学规划办对此高度重视,邀请省内有关著名专家,由省委宣传部潘春良部长亲自主持召开了专题座谈会。省委宣传部理论处处长、社科规划

  • 标签: 杨庆存 黑龙江 哲学社会科学 人才培养
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流