简介:翻译作为一种跨文化交际活动,受到多种因素的影响。本文从影响翻译的外部因素,即文化语境和社会因素着手,分析意识形态、文化权力和社会伦理及价值观对翻译活动的影响,旨在为翻译评价提供有益启示。
简介:回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了其间所呈现出的几个总的特点,最后对两部重要的译著进行了评论。
简介:摘要生态翻译学作为翻译学的一种新兴理论,已经受到越来越多翻译者的关注和认可。本文从生态翻译学、翻译主体性和“译者中心”几个方面进行讨论,旨在呼吁更多的译学研究者关注主体作用“度”的问题,赋予译者主体研究更深层的内涵。
简介:<正>鲁迅先生编译的苏联短篇小说集《竖琴》,出版于1933年1月,为《良友文学丛书》第一种。他在此书的《前记》中说:“……在四五年以前,中国又曾盛大的绍介了苏联文学,然而就是这同路人的作品居多。这也是无足异的。一者,此种文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘;二者,恐怕也还是这种没有立场的立场,反而
简介:徐则臣:在谈及文学之前,我想让你说说你的家乡。你在一些文字里多次提到你的家乡——青海湖畔一片很美的草原。我对此感到很好奇。龙仁青:好的。我的家乡在青海湖畔,叫铁卜加,的确是一片很美的草原,我在一篇文字里形容它是“被美丽和梦幻围拢着的草原”。铁卜加草原的地理位置在青海湖以西,但它在行政上属于青海湖之南的海南藏族自治州,隔着家乡的布哈河——这是流往青海湖的河流中最大的一条河——又是海北藏族自治州。
简介:对话时间:2009年8月对话人及对话整理:郭宇一、我与丹·布朗郭宇:朱老师,听说您女儿刚刚考上了大学,先祝贺您!朱振武:多谢,女儿考上大学,我算是去了一份心事,完成了一个任务。郭宇:这些年媒体上经常能看到关于您的报道
简介:
简介:因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体性张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体性也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。
简介:中医是一门特殊的科学学科。作为我国的传统医学,中医拥有两千年之久的发展历史。其独特的理论体系和治疗方式都无可匹敌。即使面临以高科技为支撑的西医体系,中医也仍然有其独特的优点,并且在现代更是有逐渐和西医互为辅助的发展趋势。中医用语英译的国际标准化问题,很早就引
简介:作为一名卓越的翻译理论家和践行者,郭沫若倡导的“风韵译”主张凸显原文的内在气韵,首次提出了翻译文本审美价值的追求。郭沫若在小说《茵梦湖》中将原作的诗歌和民谣同样以诗体形式翻译出来,生动地体现了其“风韵译”的理念;相比之下,德语专家杨丙辰的译本更注重翻译字面上的等值性,而在传达内在气韵和美学价值上却略逊一筹。
简介:摘要文章以商务信函中的模糊语言及翻译技巧为研究对象,首先对商务信函中的模糊语言作用进行了阐述分析,随后着重提出了一些商务信函模糊语言翻译技巧分析以供参考。
简介:摘要本文选取著名唐诗《江雪》作为原文文本,采用生态翻译观的三维原则对该诗进行翻译,对笔者在翻译中遇到的问题进行分析,对唐诗《江雪》的生态学翻译进行了探讨与总结。
简介:摘要文章从地名翻译工作的发展角度出发,围绕诸多案例,以文化的浸润作为根基,对于交叉文化背景之下地名的翻译问题加以讨论。
简介:电影片名是一部电影的思想和精髓的集中反映,中文电影有了好的英语片名才能让不懂中国文化的观众更容易接受,从而扩大影响力和占有国际市场。本文分析了不同的翻译技巧在中文电影片名英译中的运用,好的英语片名能更好地激发国外观众的欣赏欲望。电影片名翻译是翻译实践中的一个独特的领域。在翻译过程中,译者要考虑语言的因素,比如汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系日耳曼语族,
简介:一、双关语概述双关语是一种常用的修辞格,曾在历史上作为一种重要的创作手段而广泛地被各位文坛巨匠所采用,在各种著名的英语文学作品中,我们也经常看到双关语的身影。双关语就其功能性而言,一方面,它可以增加英语文学作品的语言性,使文字幽默、含蓄,读起来朗朗上口;另一方面,它还可以用来
简介:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的"场景",更注重受众的感受。
简介:1."陌生化"概念与"陌生化效果"陌生化(defamiliarization)(杨向荣,2005)是俄国形式主义者什克洛夫斯基(VictorShklovsky)按照俄语构词法生造的一个新词,意即"使之陌生",就是审美
简介:摘要语言是文化的重要组成部分,语言的表达方式和表现形式都与文化有着密切的联系。因此,语言之间的互译离不开对双方文化的了解。中西文化间的差异是影响英汉翻译的重要因素,要做好英汉之间的翻译,我们需要注重中西文化价值观的差异、语言文化的差异以及其他非语言文化的差异等,从差异中寻求正确的翻译之道。
简介:成功的翻译,译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的.语言是文化的一个组成部分,语言又受文化的影响.英语文化和汉语文化有着很大的区别,要翻译好英汉习语,必须了解两种语言的风俗习惯、民族色彩以及宗教、历史等文化背景,灵活运用直译或(和)意译.
简介:祁发慧:才丹老师好,网上能够搜到不少您的访谈,大多跟诗歌、文学、网络、藏族文化相关。今天我们可能还要回到相同或近似的话题上,暂且从诗歌说起吧。您是在大学时代开始诗歌写作的吗?当时写作的动因是什么呢?
文化语境与社会因素对翻译的影响
中国现当代诗歌的英文翻译概况
生态翻译学视角下的“译者中心”研究
鲁迅翻译的苏联小说《亚克与人性》
写作与翻译:向着大地的诉说与传达
文学翻译是戴着枷锁跳舞——对话朱振武
著名作家翻译家萧乾逝世
译者主体性与电影《功夫熊猫》台词翻译
国际贸易下中医文化的翻译与传播
从郭沫若翻译《茵梦湖》看其“风韵译”
商务信函中的模糊语言及翻译技巧分析
唐诗《江雪》生态学翻译的个案分析
交叉文化背景下地名的翻译特征分析
从电影片名英译看翻译的技巧
浅析英语文学作品中的双关翻译
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
论现代翻译文学的陌生化取向
文化差异视角下英汉翻译策略研究
从文化差异的角度看习语的翻译
洗却铅华,从纷繁的语义中解放自己——当代藏族汉语诗人旺秀才丹访谈