简介:自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,性别与翻译的结合是文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。文章探讨了女性主义翻译理论对传统译论的颠覆及其局限性。
简介:是中的诗作名篇,文辞优美,手法娴熟.此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面.文章对三种英译文进行了比较,除着眼于以上难点外,还讨论了形美、音美的传译,以及三位译家各自的翻译动机、翻译追求和翻译策略.
简介:杨宪益英译本《红楼梦》使用了6种不同的英文称谓语来翻译同一个中文称谓“老太太”,这种语言的选择不是随意而为,而是基于交际语境和语言语境的礼貌顺应。从顺应理论的视角研究礼貌,将有助于更全面地阐释翻译中的礼貌现象,从而对翻译理论研究和实践产生一定的指导意义。
简介:花华圣经书房系19世纪中叶来华美国传教士在华设立的第一个翻译出版机构,为外来传教士,特别是美国传教士在华进行西学翻译传播活动提供了地利人和的用武之地,它经过数十年的迁徙演变,发展成为在中国颇有影响的翻译出版机构,在晚清翻译史上不但有开来华美国传教士编译出版书籍之先河的作用,而且是晚清译坛一支不可小视的长盛不衰的有生力量。
性别与翻译——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆及其局限性
葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵——《葬花吟》三种英译文比较赏析
翻译中不同语境下的礼貌顺应——以杨译《红楼梦》中“老太太”一词为例
花华圣经书房与晚清西学翻译——兼论宁波作为美国传教士传播西学之摇篮在晚清译史中的地位