简介:摘 要:新课标提倡,学生要拥有写作的自主权,变被动写作为主动写作,减少教师对学生写作的束缚。鼓励学生自由发挥,进行有创意的写作表达。循环日记是一种轮流写作的训练方式,激发了学生的创作活力。本文通过对循环日记中主体写作与自由写作效果的对比进行研究,共同探讨作文教学的新模式。
简介:摘要:学生提不起写话的兴趣,空有情感,但表达不畅,语句指导欠缺针对性是当下低段学生写话所存在的问题。本文基于部编本的写话教学,提出对比、诗化、分层这三大写话指导策略,从而帮助学生突破写话的障碍,提高写话能力,为习作打好基础。
简介:摘要:现代建筑工程项目在快速发展的社会经济推动下不断增加,同时对其质量要求也不断上涨,为了保证工程项目质量,其对施工材料的选择与质量控制就显得尤为重要。混凝土材料是建筑工程中常用的施工材料,为确保混凝土结构建筑的安全性和使用耐久性,需防止混凝土材料出现质量缺陷,这就要加强混凝土用砂的质量管控,需要采用较为先进且有效的技术方法予以检测。目前国家现行标准下的混凝土用砂氯离子含量检测方法需要经过很长的周期,增加了施工的时间成本,已经逐渐无法满足施工企业实际需求。本篇文章将针对当前混凝土用砂氯离子含量检测方法的对比分析,以期能够为施工现场快速检测混凝土用砂氯离子含量方法改进提供一点参考。
简介:摘要:本文将对国内外法语和汉语构词法对比研究进行综述,首先分别从国内外对法语构词法的研究和对法汉两种语言构词法对比研究两个方面进行整理综述。了解目前国内外关于该课题的研究现状,由此可以发现,国内外对于该方面的研究非常少并且研究方向单一。最后对我国法语和汉语构词法比较研究的现状和问题进行了反思,以期对我国法语和汉语构词法比较研究及法汉文化交流的发展有所裨益。
简介:摘要:我国科研人员针对地震的研究,已经过漫长时间,本身的抗震能力和水平达到了一定的等级。根据地震研究部门的统计结果得知,目前,按照我国的发展速度,相关人员的科研能力会随着时间的推移不断提升,重大的研究成果与中国进行了改革开放密切相关。在中国成功加入世贸组织后,抗震研究项目日益完善,根据规范化的设计和差异性的特点分析,使抗震结构主体有了明显的改变。对于差异性的特点研究,在不断完善领域技术和应用能力的同时,也在特定的工程层面做进一步完善。目前,针对中欧抗震规范内容进行商讨,在对特定规范条例进行改进和完善的过程中,中国地震研究部门确保了本国人民的财产和生命安全,并致力于构建完整且和谐的社会体系。将理论与社会实际相结合,加快了中欧两国的建筑结构规范合作进程。对比主体结构进行分析,确保能充分借鉴欧洲等地区的抗震优秀工程数据。
简介:【摘要】目的:研究CT、X线两种扫描方法对肺结核临床诊断意义。方法:对汝南县人民医院120例经临床已经纤维支气管镜检查确诊的肺结核患者均进行X线、CT检查,分成实验组对照组和实验组,对两组检出情况进行对比分析,得出它们的确诊率、漏诊率、肺结核的形态。结果:(1)本组120例肺结核的对照组(X线)确诊率85%,漏诊率为15%,定位准确率为81.7%,实验组(CT检查)确诊率93.3%,漏诊率为6.7%,定位确诊率90.8%,(2)对照组共检出结核数量102例,其中干酪样肺结核66例,粟粒样肺结核36例。实验组共检出结核数量112例,其中干酪样肺结核68例,粟粒样肺结核44例。结论:X线平片是检查肺结核最主要、最基本的方法,能够检查出大部分肺结核患者。CT扫描能够显示肺结核的病灶细节,为临床诊疗提供更高质量的影像学图片,提高肺结核的确诊率。临床选择检查方法时,应根据患者情况及临床诊断治疗需要进行判断。
简介:摘要目的:探究CT检查与MRI检查对脑梗死的诊断符合率对比应用价值。方法:选取2020年8月-2021年2月实习医院收治100例脑梗死的患者,患者均接受CT与MRI影像检查,对CT、MRI数据进行对比并分析。结果:CT检查诊断的缺血性脑梗死、出血性脑梗死、腔隙性脑梗死分别为21、15、33例,达到69%的检出率。而MR诊断的例数分别为43、11、46例,达到了100%的检出率。结论:MRI检查在脑梗死诊断符合率方面影像学研究应用价值更高。
简介:摘要:目的:探讨CT与MRI在检查脑肿瘤中的诊断对比分析情况。方法:整理并分析内蒙古自治区人民医院近一年来60例病理诊断特征的脑肿瘤患者进行CT和MRI检查。与病理结果进行比对从而判断CT与MR诊断的效果。结果:通过对比研究发现CT与MRI均能对各种脑肿瘤的诊断提供相应的依据.结论:CT与MRI二者对脑肿瘤显示效果有一定的差别,但同样都适用于脑肿瘤的检查中,应根据它们的特点加以区别利用,从而更好地服务于临床诊断。 关键词:CT MR 脑肿瘤 诊断 对比
简介:[摘要]随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,英语的运用越来越广泛,如何能完美的实现两种语言理解的自如切换,是英语使用中非常重要的问题。翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语言间的差异,使学生更深刻地认识英汉语言的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。大学英语教学旨在进一步提高学习者的综合语言技能和文化素养,翻译教学则是语言教学和文化教学相结合的一个有力切入点。本文结合教学实际,对英汉对比理论指导下的大学英语翻译教学进行详细探讨,以供同行参考。
简介:摘要:德国学者凯瑟琳娜·莱斯和英国学者彼得·纽马克都提出过文本类型理论,影响深远。本文就此进行比较研究,希望可以加深对文本类型理论的认识。
简介:[摘要]随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,英语的运用越来越广泛,如何能完美的实现两种语言理解的自如切换,是英语使用中非常重要的问题。翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语言间的差异,使学生更深刻地认识英汉语言的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。大学英语教学旨在进一步提高学习者的综合语言技能和文化素养,翻译教学则是语言教学和文化教学相结合的一个有力切入点。本文结合教学实际,对英汉对比理论指导下的大学英语翻译教学进行详细探讨,以供同行参考。