学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中国文化“走出去”“一带一路”建设等重要战略的实施,足以说明中国正值对外宣传的好时机。中国的对外宣传离不开外翻译,翻译的“忠”与“不忠”直接影响着对外宣传中国的效果。翻译的目的昭彰鲜明,即,让中国走向世界,传播中国的良好形象,赢得更多的读者,以及取得更多的国际支持。为实现其翻译目的,翻译坚持“译有所为”的原则,而外译者在翻译活动中必须充分发挥其主观能动性。唯有逐渐加强译者的“目的”意识,“双重文化角色”意识,“读者至上”意识,才能名副其实地遵循翻译中的“译有所为”原则。

  • 标签: 中国文化“走出去” 外宣翻译 译者主体性 译有所为
  • 简介:随着世界经济文化一体化的发展,翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。

  • 标签: 《北京周报》 外宣翻译 功能翻译理论
  • 简介:摘要:从世界新冠肺炎疫情在我国武汉爆发开始,世界防疫视线都聚焦在了我国,由于相关的"中国源头论"、"中国隐瞒论"、"中国责任论"以及"武汉病毒"等错误言论甚嚣尘上,我国出现了舆情危机,部分我国境外的不良传媒和政客利用互联网和新闻媒体传播的相关消息对我国加以抹黑,针对上述错误言论,我国通过发表《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书积极进行了应对与打击,还原疫情真相,呼吁共同抗疫,给世界展示了"中国方案"和"中国力量"。本文拟采用功能对等理论对白皮书的翻译进行诠释和解析,解开翻译背后的传达文书态度的方法和技巧,为后来者研究白皮书翻译提供借鉴和思考

  • 标签: 功能对等理论 外宣翻译 抗疫
  • 简介:两千多年前的西汉丞相薛能够精准地把握当时的政治生态,适时向统治者提出自己的治国建议和主张,通过上疏巧妙进谏并获得采纳,体现了他高超的政治智慧和进谏技巧,他的一些做法在今天看来仍然值得我们去研究与借鉴。

  • 标签: 薛宣 《言吏多苛政疏》 政治智慧
  • 简介:湖北是历史悠久的荆楚文化的发祥地,极其珍贵的非物质文化遗产风格独特、种类繁多。文章概述了湖北非物质文化遗产英译现状,并在此基础上分析了其存在问题的原因,最后提出了几点建议:政府部门组织引导,高校培养非物质文化遗产翻译人才,开发非物质文化遗产英语资源网站以及组建专业的非物质文化遗产语料库等。

  • 标签: 湖北省 非物质文化遗产 外宣英译
  • 简介:在生态翻译学的翻译适应选择论观照下,译者应在语言、文化、交际等多维度选择性适应并以此为依据做出适应性选择,才能整合适应选择度最高的翻译。基于该理论和多维转换原则审视福建土楼旅游英译,引入翻译生态环境、适应选择、适者生存等生态学概念并以此诠释和指导翻译实践,为福建土楼旅游业进一步发展建言献策。

  • 标签: 生态翻译学 多维转换 福建土楼 旅游外宣英译
  • 简介:摘要县级广播电视台在外的上稿率一直受到各级地方宣传部门的高度重视,对于宣传和推介县区特色亮点工作发挥着重要作用,也是县级广播电视台考核记者的一项重要指标。那么,县级广播电视台如何在激烈的媒体竞争中把对外宣传工作做得更好呢?县级广播电视台记者如何提高上稿率呢?笔者结合多年从事新闻和编辑工作的经验,谈几点建议。

  • 标签: 县级记者 外宣 上稿率
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘要:本文将布迪厄社会实践论应用于翻译研究,探索场域、惯习和资本影响下的翻译。基于布迪厄理论与相关理论阐释,将抽象的理论以明晰化具体化方式阐释并应用于翻译研究。

  • 标签: 外宣翻译 布迪厄社会实践论 翻译的社会学视角
  • 简介:,会意字,从宀从亘。宀,义为深屋;亘,义为(时间上或空间上)延续不断;宀亘合体,会意为“大室”(《说文通训定声》),即宽敞明亮的厅堂。古代天子的正室,因其宽敞又称室。

  • 标签: 《说文通训定声》 会意字 天子
  • 简介:摘要:中国民间文学是传统文化的主要组成部分之一,是文化传播过程中的主要发展形势之一。民间文学的翻译不仅有利于中国传统文化的传播,还能够让更多的人们了解中国的传统文化。《宿州民间文学》一书展现了宿州地区的传统文化,在对《宿州民间文学》进行翻译的时候采用了多种释义方式,在保留原有文化元素的基础上增加了书籍的可阅读性,为宿州地方文化的传播、文化品牌的建设提供了助力。

  • 标签: 宿州民间文学 文化 品牌效应
  • 简介:<正>《第三极》的总导演曾海若虽没受过影视人类学的专业训练,但他在拍《第三极》之前,看了上百部国际上具有影响的纪录片,而这些片子有许多是出自人类学家之手,属于影像民族志作品。另外,该片的学术支持机构为中国社科院、中国藏学研究中心、西藏自治区社科院,这些机构中不乏人类学、民族学的专家学者,所以,《第三极》的制作者对影像民族志方法创作理念和创作方法的运用也就成为自觉。

  • 标签: 三极 民族志 专业训练 支持机构 文化生活 拍摄对象
  • 简介:[摘要] 本研究以传播学视角为基础,以合肥市为案例,对城市翻译进行了深入研究。翻译作为一种重要的传播方式,在城市形象塑造和国际交流中起着关键的作用。本研究旨在探索城市翻译的策略、问题和影响,并提出相关的建议和改进措施。

  • 标签: [] 城市外宣翻译 传播学 合肥市 策略
  • 简介:变译理论指导下的闽南非物质文化遗产翻译根据文化旅游活动特点,采取灵活的变译手段,摄取非遗相关信息,克服文化隔阂,让目的语受众接受尽可能多的信息而不遇到障碍。"互联网+非遗"的全新变通模式具有针对性强、文化交流效果好的特点,创造了非遗翻译的一种新生态。

  • 标签: 变译理论 闽南非遗 互联网+非遗
  • 简介:摘要:随着全球化的发展及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面。同时,全国各省、市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治、经济、文化、历史、生活等各个方面。译者以纽马克的语义和交际翻译理论为指导分析了苏州市政府门户网站材料《苏州概览》的译文,通过研究,作者总结应首先判断原文所属的文本类型,选择合适的翻译方法和翻译策略。

  • 标签: 纽马克语义 交际翻译 外宣材料 英译
  • 简介:通过解析,帮助学生认识中文翻译文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理,同时要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。

  • 标签: 旅游指南 解析法 提问与讨论
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》