简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:福州铺前堂有位老信徒,世纪老人邱映光弟兄,今年已110岁了.每年老人节他都会光临教堂参加感恩会.春节旧年初一,他也雷打不动地领全家到教堂礼拜,每次他都带一箱圣经来教堂奉献给初信的信徒.全教会的信徒对邱映光弟兄的爱国爱教行动无比敬仰,同时也对他养生之道大感兴趣.邱老先生身高一米八,体重95公斤,平时起居正常,身体健康,去年5月间109岁的老人半夜起床不慎摔了一跤,家人不放心,送他到医院作全身体检,结果是内脏器官无恙,心血管系统正常,家人欢喜快乐.全家最关心老人的饮食习惯,据了解,老人的胃口特别好,每天要吃8个蛋,100岁以后减少到一天5-6个,以粗茶淡饭为主.
简介:道教养生,以阴阳为主,阴静阳动,各有不同。一般讲“体”指静态位置,讲“用”指动态的运用方法。兹分别对“四秘窍”以及它的“体”和“用”,略加介绍。四秘窍是:一、玄关一窍,二、阴跷,三、丹田,四玉枕。因为丹功炼的是返老还童,益寿延年的方法,而以调动本身青春活力为主。此四秘窍不只停留在炼气上,在叙述之前,先将功法前段体用进度列一简表:第一、筑基入手功夫阶段(一)筑基炼神。体——心、神。用——(?)(二)筑基炼气。体——气:先天气,后天气。用——呼吸(后天):正呼吸(后天):即用肺的自然呼吸。逆呼吸(向先天过度):吸气腹向内收,呼气腹向外鼓。