简介:在一些日汉辞典里,对和这两个副词的解释都十分相似,大致上都译成“总之,反正,不管怎样”之类的意思,我们很难从中看出这两个词有什么区别。即使在日本的《学研国语大辞典》里,的项下,也简单地以作为解释。森田良行先生在《基础日本语》一书中,对这二个词作了比较详细的分。不过对我国的日语学习者来
简介:这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方的词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”的意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达的内涵也不尽相同。下面就谈谈它们之间词义和用法的异同点。一词的主要意思表示:“某行为或作用等没有完全结束,正在继续存在下去”。因此,使用的句子含有两个非常重要的情
简介:日だまりに居て(栖身向阳处)西条八十作石月译注风儿带来枯叶儿色彩模糊难辨其名落在茅檐下的向阳地儿定睛看去早已飞去渺无踪年逾五十横卧常陆野我的身躯亦如寒冷的。枯叶儿想着明日的去向将手侵入[诗人与作品简介](1892—1970)日本著名诗人,生于东京,以...
简介:1.0作为复合动词的后项词,均有“开始”之意。但它们之间有什么区别呢?本文拟就这个问题做一些考察。2.0与的区别①手纸书、疲。②手纸书、疲。例句中的““书”和“书”都表示只写了个开头。从这两个句子来看,二
简介:本稿は、日本語における「XはXで~する」という構文が、自同表現(トートロジー)を基本とした構造であることを主張する。この構文では「X」の立場や場合が焦点化され、「(ほかのものはともかく)Xについてどうかいえば」というような意味となる。この構文に関連して、「それはそれで」のような表現も事態や情報を改めて対照するものとして位置づけられる。
简介:“もう少しご…そぅだ”与“…んばかり”湘潭大学邓东日语惯用型中,「」与「…」译成中文时,均为“眼看就……”“差点儿……”“几乎就要……”之意。先看一组例句:男大手出两名男子吵嚷着眼看就要大打出手。男手出大/二名男子就像要大打出手般地吵嚷着。两句都描写...
简介:古典日语中的「をかし」在汉语中最基本的意思是“有意思”或“有趣”。但是「をかし」一词的翻译远没有这么简单。因为,「をかし」不仅是形容词,它还代表了古代日本贵族的一种审美情趣。因此,在文学作品的翻译中,就要求译者不仅要准确地把词义翻译出来,还要理解「をかし」一词的内涵,并将其展现给读者。众所周知,《枕草子》被称为「をかしの文学」,这部随笔中使用「をかし」一词的数量达到466次之多,堪称「をかし」的使用之最。本文以于雷译《枕草子图典》为例,对「をかし」一词的翻译方法进行了一些探讨。
简介:一、“ずつ”的用法“ずつ”是副助词,(也有的书上认为是接尾词)接在表示数量的词(体言、程度副词及表示分量、程度的副助词)后面。它有两个用法。1.表示按同样数量分配,相当于汉语的“平均”、“按……(分摊)”、“每……各……”。
简介:日本语の方言语业の全国的分布につぃて、日本の言语学者は“日本言语地图”に着目して、それを东西对立、太平洋侧と日本海侧の对立、周圈的分布、交互分布などのヶル-プに分类。した。ニのょぅな分布,パタ一ンがでさたのは分布构成原因がぁゐのだろぅ。本文では、日本语の方言各パタ一ンの形成要因をめぐつて述べながら、日中の方言形成要因の比较を行って见る。
简介:
简介:書茶館‘評書’(講談)明清小說中国文学史輝地位。併中国古代小說西洋小說同中国最優古代小說長篇名作大多数作家書斎書、民間芸能人話本(語物底本)出、城市「茶館」料理店「說書人」(講談師)口頭文学力、転化
简介:授受关系的"てもらう"句型除表示恩惠义之外还有命令指示、自我许可、被动、困惑等语义。采用认知语言学中的原型理论和语义扩展理论就"てもらう"的各义项的扩展机制加以考察,得出以下结论:"てもらう"句中意志行为指向义为原型义,恩惠义和非恩惠义都是意志行为指向义的延伸,当动作者的行为和发话者的意志相一致时,容易产生恩惠义;当动作者的行为和发话者的意志相左或者一方无视另一方的意志(或相反意志)时,容易产生非恩惠义(命令义或困惑义)。在语义的扩展中,发话者和动作者之间的关系是语义扩展的动因。
简介:日语助词的学习在日语学习中是个难点,不仅种类多而且用法活。而且用法相似的助词也不在少数。本篇就助词中的格助词【こ】,【て】为例,对表示原因的【こ】与【て】进行区别。使我们更好的掌握它们的用法,更好的掌握日语。
简介:理解“V(动词)”这个概念并不困难,我们都清楚它的意思是“表示动作虽然结束,但所造成的状态依然持续或行为产生的结果依然存在”。在这方面,学生们最先遇到的是类似以下的对比句:
简介:“救、救命啊!”听到我的惊叫,父亲跑了进来。看见我在墙纸里挣扎,父亲笑了。不管我说什么父亲都以为我是做梦,根本不理睬我。从那以后,每到半夜两点,我必定要醒来。不过,自那个夜晚以后,再没被魇住过。
简介:一、汉语"剎"的来源汉字"剎"在佛教传入中国之前的文献中从未出现过。像"塔"(专门为了音译犍陀罗语thuba或thuva[梵语stūpa]而造出的汉字)、"魔"(Māra)、"鬘"(mālā)等一样,"剎"是专门为了音译印度古代语ksat、kset而造出的汉字。所以东汉代的佛教徒把"武士阶层"义的ksatriy(a)译为"剎利",把"田地"义的ksetr(a)译为"剎",三国时代以后把"瞬间"义的ksana译为"剎那"。
简介:关于日语中的请求表达,学术界已分别从谈话构造、对照研究、语用论等不同角度进行了研究。从企业小说中抽取大量的例句对商务日语的请求表达进行了考察。通过比较研究,发现在企业小说的请求场面中命令句式的使用较多;以命令表达的代表句式「~てください」为例,以“公私”“上下”关系为出发点,通过例句进一步阐明。
“とにかく”和“なにしろ”的区别
谈谈“のてる”与“あまる”的区别
日だまりに居て(栖身向阳处)
—はしめむ、—かけむ、—たす词义辩析
「XはXで~」構文をめぐって
“もう少しご…そぅだ”与“…んばかり”
日语中的「をかし」与汉语中的“有意思”
浅析“ずつ”、“こと”、“ごし”、“ふり”、“ぉき”的用法
方言形成要因につぃての日中比较对照
日语中的“てぃゐ”的蒙古语对应形式
条件表現「と」、「ば」の区別について
昔しの北京の茶館を記する(その二)
认知视角下授受表现「てもらう」的语义扩展机制
日语中表示原因的格助词“こ”与“て”的异同
教学翻译与翻译教学——从“Vてある”的译法谈起
てんじょらシミ(下)(天花板上的污垢)
日本語における外来語についての研究
優しさくれた温かい运転手(亲切和气的司机)
试论梵语“chattra”、汉语“刹”、朝鲜语“tjer ( )”以及日语“teraてら”之关系
论商务日语请求表达的基本句式特征——以「~てください」为例