学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:根据韩礼德的系统功能语法,人际功能可以通过语气、情态等语法系统来体现,但其无法阐明说话者对事物的评价。从人际意义研究中发展起来的马丁(Martin)的评价理论不仅涉及交际,还涉及情感,还能建立作者与读者之间的关系。而广告语篇中包含着大量的对某一商品或服务的积极评价,并试图以此感染和说服读者采取话后行为。本文力图运用评价理论分析原文与译文如何在语篇层面上尽可能得达到人际意义,尤其是态度意义的等效传达。

  • 标签: 评价理论 广告语篇 态度意义 等效翻译
  • 简介:中国古典诗歌包含大量的数字意象,由于中外文化的差异,在诗歌翻译中,数字意象的处理尤为重要。本文旨在通过探讨数字意象在中国古典诗词中的功能,并提出一些翻译策略,希望能对古典诗词的数字翻译起到一定的指导作用。

  • 标签: 中国古典诗词 数字意象 翻译
  • 简介:法学术语的多义为法律文本的准确翻译造成了障碍。法学术语的正确理解和翻译离不开语境。法律译者在翻译法学术语过程中必须考虑各种语境因素才能确定多义术语的语境含义。文章从认知角度出发,分析了法学术语翻译的认知推理过程以及影响语境重构的因素,构建法学多义术语翻译的多层次认知语境模型,从而为译者正确翻译法学术语提供理论指导。

  • 标签: 认知语境 法律多义术语 语境因素
  • 简介:不同文化间的交流日益频繁,外国词汇直接应用于本土文化已屡见不鲜。国外新事物、新知识引入的速度远远超过本土文化自身生成与之对应的指代词汇的速度。本文从文化交流的角度阐释了为解决这一问题而引入的“零翻译”概念,该现象的原因,零翻译技巧的两个方面及其适用范围。

  • 标签: 可译性 零翻译 音译 移译
  • 简介:由前苏联控制论专家E·A·谢多夫所著的《进化与信息》一书,已由西北大学邬焜教授译出,并在1993年6月由西北大学出版社出版。该书用信息论的方法分析了自然、生物、语言、观念进化过程的一般统计机制,探讨了

  • 标签: 谢多夫 控制论专家 沙均 对比关系 成果研究
  • 简介:文章结合近年来中国高校校名英译问题的研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循的原则进行了探讨,分析和比较了已有研究的共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例的校名翻译原则。

  • 标签: 高校校名 英译 语义组合 国际惯例
  • 简介:本体论已经成为跨学科的热门术语,并且成为多个学科的研究题目。探讨本体论的概念含义,本体论在不同的学科中的借用意义,特别是它与术语学的关系以及在术语学中的概念意义和中文的译名问题,对于把握当今术语学研究中的知识本体趋向有着重要的作用。

  • 标签: 本体论 术语学 语义网 术语翻译 知识管理
  • 简介:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.

  • 标签: 关联理论 最佳关联 文化缺省 重构
  • 简介:介绍了中医药名词双语工作须遵循的原则、工作目的,对其英译原则现状进行阐述和分析,并综合对中医药名词特点的分析,最终得出结论:中医药名词英文名规范工作的基础是对中文术语的规范;英文名规范原则的制定同样要遵循规范术语工作的原则;中医药名词英译原则只是英文名规范工作及制定规范原则的基础之一,二者密切相关。

  • 标签: 中医药名词 英译原则 规范原则
  • 简介:《中国科技术语》编辑部:贵刊2007年第2期上对索绪尔语言学理论中的三组重要术语的中文译名作了探讨,最后对于associatif(paradigmatique)这(两)个术语的翻译提出了一个“统一”的意见,即认为“把associatif(paradigmatique)译为‘聚合关系’,只强调了一种很多词堆在一起的特征;而把它译成‘选择关系’,就强调出在众多纵向的词当中,有挑选出某个词来组句的意思”。

  • 标签: 科技术语 语言学 经典著作 翻译 历史 中文译名
  • 简介:首先搜集“二维码”的多种英文表达,从而引出该概念的乱象,接着采用定性的分析方法,从该概念的内涵和外延、属和种差等多角度进行深度解剖,发现日常生活中接触得最多的英文表达“QRcode”只是“二维码”的一种,并非其准确译法,据此总结“二维码”术语英译的困难以及从中发现术语标准存在的问题,并讨论术语翻译在生活中的应用特点。

  • 标签: 二维码 条码 QRcode 术语翻译
  • 作者: 闫姝丰
  • 学科: 自然科学总论 > 系统科学
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《科海故事博览·科教创新》 2009年第2期
  • 机构:《鸭巢围的夜》是一篇语言清新流畅、细腻淳朴,反映民间生活和乡土风情的散文。翻译家戴乃迭的译作很有特色,堪称绝佳,表现在:以句为单位,译文不拘泥于原文,大多采用“超字译”(paraphrase)的翻译手法,好似自由游走于原文而又忠实于原文;以篇章为单位,译文文风清爽流畅,毫无冗长拖沓、拗口生硬,与原文风格配合的恰到好处。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2019年1月24日,《大数据百科全书》翻译工作交流会在北京召开。北京国际城市发展研究院院长连玉明、党委书记朱颖慧、副院长张涛、研究员陈盈瑾,广东外语外贸大学副校长阳爱民,广东省语言工程与计算实验室主任李心广、科研处副处长赵德强、副教授杜家利,全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军、原副主任刘青、事务中心副主任代晓明、事务中心科研办主任王琪、事务中心项目主管刘金婷等参加会议。

  • 标签: 百科全书 交流会 大数据 全国科学技术名词审定委员会 翻译 广东外语外贸大学
  • 简介:为促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,“‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”将于2010年10月在江苏南京召开。会议由中国翻译工作者协会、

  • 标签: 术语规范化 学术研讨会 翻译 论文征集 相关学科 江苏南京
  • 简介:傅兰雅的《译书事略》立足于动态语言观与可译的辩证关系,详述了江南制造总局的译书之法,厘定了科技术语的翻译原则,是晚清科技翻译实践的经验总结和理论升华。徐光启译《几何原本》早于傅氏撰写《译书事略》近280年,但是徐氏对“平面图形”相关概念的处理以及对中国传统数学词汇的扬弃与傅氏对科技术语翻译的要求却是高度一致,是对傅氏翻译思想的跨时空注脚。翻译主体自身条件的差异和时代背景的不同又使得两人在具体问题的处理上稍有偏侧,若将徐、傅二人置于对方之境遇,恐怕前者亦会对我国的科技翻译实践进行理论总结,后者亦会对《几何原本》中的数学术语采取同样的处理方式,可谓两者易时易地亦然。

  • 标签: 徐光启 《几何原本》 傅兰雅 翻译思想 跨时空注脚
  • 简介:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。

  • 标签: 翻译形式内容多元关系《匆匆》 再现
  • 简介:习语作为语言中占很大比例的一部分,其与文化的联系息息相关,而其翻译方法一直备受争议,本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类直译,找对等物,忽略物体意译。

  • 标签: 功能对等,习语,翻译
  • 简介:中国经济学概念的现代转型在清末民初的演进过程常深陷于“西化”与“欧化”之漩涡,然而近代中国西方经济学译介过程并非简单地移植,亦非中国传统经济学发展的结果,而是近代救亡图存的历史语境和传统经济学双重体系影响下的产物.从西方经济学的学科名称economics的庞杂译名中可窥一斑.虽最终以“经济学”胜出而告终,但严复所译“计学”在众多译名中独树一帜,其译名概念意义凸显了西方经济学的社会功用与学科功用,也在语言层面兼顾了中国传统经济思想中的经世之说,有利于学科确立和西方经济思想进一步传播.对“计学”的深入分析将有助于加深学界对近代经济学话语体系形成初期的认识.

  • 标签: 计学 经济学 概念转型
  • 简介:第一届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会于2010年在南京大学成功举办。为进一步促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,全国科学技术名词审定委员会和常州工学院将联合主办“第二届‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”。

  • 标签: 术语规范化 学术研讨会 翻译 全国科学技术名词审定委员会 南京大学 相关学科