简介:摘要方位词“东、西、南、北”作为基本词汇,在现代缅甸语中有其自己的词义,并且它们的组合搭配遵循一定的规律。同时,缅语的方位词“东、西、南、北”也蕴含着丰富的文化内涵。通过对缅语中方位词的研究,不仅加深了词义的理解,也可以了解到缅甸社会的世界格局观念的形成,这有助于对缅甸民族文化的认识。
简介:今年的英译汉试题是一篇关于社会发展的专业性文章,强调政府在社会发展中的职能,与其它题型相比,其难度可谓最具挑战性。要在短时间内准确通顺地将文章中的五个句子译成中文,这不仅需要考生具备相当的英语阅读理解能力,还需要考生能够熟练地运用一些基本的翻译方法与技巧,用合乎汉语表达习惯的译文将原句表达出来。本文通过对这五个句子的具体评析,介绍翻译的一些基本技巧和方法,提供直译答案和翻译质量更高的参考译文,供读者参考。71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.[分析评述]译好该句的关键是重译法的运用。这是一个看起来结构很清晰的简单句:thisrequiresvaryingmeasures…andhencethehelpof…,谓语require接由and连接的两个并列宾语。由于副同hence(因此,从而)的出现,翻译过程中,将谓语重泽则能摆脱英文语言结构的束组译出符合中文...
简介:<正>清人讨论戏曲,今人研究周德清和《中原音韵》,常常提到"北叶《中原》,南遵《洪武》"。但是,除了戏剧学界曾有人偶而涉及这个问题(叶长海1986,154—155页、252—253页),还没有人进行过专门研究,以至学术界不明其义,不知其源,这种状况显然不利于近代汉语语音研究的深入开展。"北叶《中原》,南遵《洪武》"的本义,指的是演员演唱宾白的字音,北曲遵循《中原音韵》,南曲遵循《洪武正韵》,但跟作家创作押韵选字无关,写曲押韵无论南曲北曲一律应遵《中原音韵》。自清代开始,就有人以为这句话指的是南北曲押韵应该用南北不同的韵书,这就是不明其义。笔者另有《"北叶〈中原〉,南遵〈洪武〉"析义》(刊《〈中原音韵〉