学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:2015年,冯唐翻译泰戈尔诗集《飞鸟集》引起巨大争议,这是公共领域对于翻译问题的第一次广泛而激烈的讨论。其中引发出翻译观、什么样的诗歌翻译是好的翻译等诸多问题。2016年,有关翻译的话题也频繁见诸报端,虽然热度不及《飞鸟集》,

  • 标签: 文学翻译 《飞鸟集》 翻译问题 诗歌翻译 泰戈尔 翻译观
  • 简介:优秀的中国戏曲艺术,长期来为广大人民喜闻乐见。戏曲文学里有爱国主义与民族精神,有崇尚礼义与高尚道德,有纯真爱情及人间真情。戏曲艺术有强烈的人民性,受到中国人民的热爱,而且得到世界人民的向往和追求。一百多年前,外国人不断翻译中国戏曲文学。中国戏曲有中国风格、中国气派,在世界艺林中独树一帜。

  • 标签: 中国戏曲艺术 翻译家 西厢记 中国戏曲文学 出版社 人民性
  • 简介:胡风谈鲁迅的翻译胡风说,从《小约翰》可以看到欧洲民风的淳朴。鲁迅翻译《壁下译丛》与《译丛补》,是想弥补中国翻译界缺少的部分。鲁迅很注意小民族的代表作的翻译,说这可以有利于击破人们关系冻结的角隅,刺激中国的血液。谈到《工人绥惠略夫》,胡风觉得,现在中国...

  • 标签: 鲁迅 胡风 《小约翰》 中国文学 政治自觉 小民族
  • 简介:作为翻译家及译论家,鲁迅先生早在上个世纪早期就对翻译领域的诸多问题做出过独到的论述,论及到了翻译功能、文化翻译翻译批评等当今译论研究的诸多重要方面,与西方主流翻译思想,尤其是文化学派翻译思想相比更具客观性与合理性。重新认识其翻译思想,对当今国内译论研究和翻译实践都具有重要意义。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想 当代阐释
  • 简介:<正>由辽宁省作家协会、辽宁人民对外友好的协会、辽宁省出版协会、大连外国语学院、辽宁日报文艺部等单位联合主办的“辽宁首届文学翻译奖”日前在沈阳举行颁奖大会。据报道,这样的省级文学翻译评奖在全国亦属首次。经评委会认真评选,赵乐甡译巴比伦英雄史诗《吉尔伽美什》获特别奖;罗兴典译《爱与孤独》、黄玉光译《瓦季姆》、张晓胜、耿德本、史国强译《赛珍珠》获一等奖;另有19人的译作分别获二、三等奖。我刊林建法译论文《边际与颠覆》、高海涛译中篇《爱情血红》均获二等奖。

  • 标签: 吉尔伽美什 英雄史诗 赛珍珠 文学翻译 中外文学交流 外国语
  • 简介:郭沫若译介的德国文学是极其重要的,共翻译了12位德语作家的54个作品。郭沫若的德语译作主要是从德语译出的,《三叶集》已经有了德国文学翻译的片段。郭沫若的《浮士德》翻译标示了一种特殊的、成熟的"郭沫若式"翻译风格,即译文一般追求白话与文言的融合;在尽可能的范围内追求译文的流畅,韵律自由;译文主要是艺术的创造,有明显的汉化改写;译文普遍感染了译者鲜明而强烈的主观情绪。

  • 标签: 艺术翻译 德语文学 郭沫若式 三叶集 改写
  • 简介:本文首先分析了解构主义翻译观给翻译研究带来的灾难性后果,接着从翻译范式的嬗变和翻译研究的转向两个角度阐释了建构主义翻译观的势在必行,并指出建构主义翻译现是对我国翻译学科建设和译学研究的有益探索.

  • 标签: 结构主义 解构主义 建构主义 翻译研究范式 翻译研究的转向
  • 简介:摘要颜色是自然世界和人文世界里比较常见的客观存在,它是人的视觉感官,也是人进行事物区分,情感划分的重要依据。一般而言,颜色有红橙黄绿青蓝紫七基色,以绿为界限,作为中间色调,红橙黄为暖色调,青蓝紫为冷色调。同一种的颜色在不同的国家或地区具有不同的内涵和意义,且具有强烈的民族色彩和民族文化特色。因而,在进行英语翻译时,往往会因为文化的不同而有不同的颜色翻译,而这也是本文所要阐述的重点。

  • 标签: 颜色,英语翻译,文化内涵,惯用方式
  • 简介:<正>一、已有研究成果存在的问题和不足自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,正如四川学者杨玉英所说:"从广泛收集整理的第一手英文资料来看,英语世界的郭沫若研究主要包括两个方面:郭沫若译介和郭沫若研究。在郭沫若译介方面,针对不同译本的整理、综述、比较或是评

  • 标签: 郭沫若诗歌 诗歌作品 郭沫若研究 中国现代诗歌 《女神》 诗探索
  • 简介:本文以《世界贸易组织的新协定》为语料,分析商务法律英语翻译活动中出现的逻辑混乱现象,并基于叙事学理论的角度,结合逻辑顺组和逻辑重组的方法来解决由于不符逻辑思维混乱情况。

  • 标签: 商务法律翻译 叙事学 逻辑顺组 逻辑重组
  • 简介:人性中有一些带着神性之光的情感,让我流连。那种由衷的悔过、愧疚、负罪感、救赎努力总让我看到天堂之光。近来,媒体上有关"中国文化走出去"的论调和热议之声总是不绝于耳,中国文学国际影响力的数据及话题也受到一些榜单的关注。时代在变,从引进来到输出去,确实能看到这些年国力在增强,国人的自信心在逐步提升。不论今天是不是翻译的最好时代,至少,

  • 标签: 许钧 南京大学教授 罪感 中国文学 法国文学 勒克莱齐奥
  • 简介:郭沫若的翻译人生与日本的关系非常密切:其翻译成就与日本的教育制度、文化氛围、学术环境与良好条件有关。但是,郭沫若由于在日本饱受民族歧视和个人屈辱以及日本对自己翻译事业的打击,他对日本的文化始终难以从内心产生认同,他对日本著作的翻译与他在日本的时间和所受日本的影响明显不成比例。

  • 标签: 郭沫若 日本 翻译 《日本短篇小说集》
  • 简介:摘要作为重要的方法能力,“翻译文化能力”是构成翻译能力的重要基础性知识。其内涵不等同于普通的跨文化能力,在教学上也不能视其为语言教育或国情教育。本文基于德国翻译理论家维特(HeidrunWitte)关于译者文化能力著作,从阐释学和认知学的视角对文化能力在翻译过程中的作用进行简要分析。

  • 标签:
  • 简介:作为语言中精炼表达方式,习语浓缩了丰富的文化内涵,具有鲜明的文化特色。本文对于英汉两种语言中习语的差异成因,从生存环境、历史因素和宗教背景进行了分析,并基于归化和异化两类立场对于习语的翻译策略进行了探讨。

  • 标签: 习语 翻译策略 归化 异化
  • 简介:语言是信息传递、思想表达、情感交流的基本工具,是社会文化的重要组成部分,语言与文化之间有着密不可分的联系。文学是一种世界性、大众性的艺术形式,在世界文化交流中发挥着特殊作用。文学语言承载着深沉的民族传统文化,因而,文学翻译成为文化传递的重要形式。本文试图以文化翻译与文化语境之间的关系为切入点,探讨文学翻译时面临的文化问题。

  • 标签: 文学语言 文化语境 翻译研究 语言与文化 世界文化交流 民族传统文化
  • 简介:英汉语景点介绍各有其特点,发现其中的差异有助于我们更好地传递信息,使译文既要展示中国人文景点的深刻内涵,又要符合国外游客的语言习惯,让国外游客喜闻乐见。以下针对词汇特征、句型结构和语篇结构三个方面来谈这个问题。

  • 标签: 词汇特征 语篇结构 国外游客 翻译 句型结构 旅游景点
  • 简介:中国传统诗歌是中国历史文化的语言之精华,而意象可谓诗歌的灵魂,意象翻译能否做好将决定传统诗歌能否真正地向世界展示我国的传统文化之美。对于诗歌意象的理解与表达,中国传统诗学有着一定的共性特征,都存在主观与客观的关系,并且主张以客观物象来表达主观之意,这些是构成传统诗学意象可翻译性的基础。但是,基于不同的文化背景、思维方式等,中国传统诗学的意象翻译存在一定的限制。进一步阐释和分析中国传统诗学意象翻译中的问题,有利于中国文化的发扬。

  • 标签: 中国传统诗学 意象翻译 中国传统诗歌 中国历史文化 主观与客观 传统文化
  • 简介:译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。

  • 标签: 文学翻译 译文读者 介入
  • 简介:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 译者意图