学科分类
/ 1
18 个结果
  • 简介:下面两形容词虽然意思很相近,但在用法上每组同义词之间是有区别的。1.deliberate与intentional这两个词都有“故意的”意思,即doneonpurpose,但它们的具体用法不同。deliberate通常被用作定语修饰名词,而inten-tional更多地被用作表语。例如:1)Hetoldmeadeliberatelie.他告诉我一个有意的谎言(他存心说谎)。

  • 标签: 修饰名词 INTENTIONAL 法上 告诉我 WANTED doing
  • 简介:在英语里,有一以g开头的动词,如:glimmer,glow,glisten,glitter,glare,gleam等。它们都表示“闪光”,但相互之问又有着一定的区别。现比较如下:1.glimmer指闪烁着微光,发出柔弱或忽明忽暗的光。例如:

  • 标签: 染着 闪闪发亮 指发 FURNITURE 月光下 日灼
  • 简介:语篇组织理论多聚焦于表达命题内容的概念意义,对于作为核心人际意义的评价资源重视不够。评价的篇功能取决于哪些相关因素?本文试从评价对象、评价类型以及评价处所三个方面展开探讨。文章认为评价对象的实体和命题之分有助于揭示语篇不同层面的人际意义发展脉络,显性评价和隐性评价两种不同评价类型之间的互动促进语篇的展开,篇首篇末或者段首段末的显性评价资源表现出较强的语篇统摄力,能将其评价潜势覆盖至语篇其它部分,从而参与篇。

  • 标签: 评价 组篇 评价对象 显明性 评价处所
  • 简介:spend、take、cost、pay这四个动词都可表示“花费”,但具体使用上有一些差别。spend和pay的主语多为人(但也可以不是.),take和cost则常由形式主语引导:Ittakes/costssb.sth.todo…,此外,这两个动词的主语也可以是人。1.spendspend作“花费”、“耗费”解,其宾语多为time、money、energy等,后

  • 标签: 形式主语 SPEND 动名词短语 MONEY doing 现代英语
  • 简介:英语中,有些以a-开头的单词常与介词to搭配使用,并且常出现在大学英语四级考试中。以下是笔者在教学实践中总结出来的习惯搭配,希望能对你记忆这些单词的用法有所帮助。

  • 标签: a- 单词 用法 介词 to 大学英语
  • 简介:在非谓语动词的大家庭中,有这么一动词的现在分词和过去分词,可以作宾语、表语和状语。在实践中其意义和用法很容易混淆.并且在全国大学英语四级考试中出现的频率也很高。我们先看几道从历年的四级考试试卷中选出的试题:

  • 标签: 分词形容词 非谓语动词 大学英语 四级考试 用法
  • 简介:besides,but,except,exceptfor,apartfrom,inadditionto和aswellas是人们在英语学习中常常遇到并容易混淆的一词,它们意义和用法上有相似或相同之处,但也有许多不同点,现归纳说明如下:

  • 标签: apart 法上 组词 LEAVE BESIDES NOTHING
  • 简介:TKT(TeachingKnowledqeTest,剑桥语言教学能力证书考试)是由剑桥大学外语考试部为母语为非英语国家的英语教师研发的英语教学能力证书,测试内容包括7个模块,每个模块对应一个独立的证书。TKT目前已经成为国际英语教学领域权威的教学能力测评标准。2006年TKT考试首次进入中国大陆,时任剑桥大学外语考试部中国区学术经理的张敏女士,为北京外国语大学网络教育学院、新东方等单位培训了首批TKT培训师。在总结多年TKT

  • 标签: 国际英语 非英语国家 培训师 网络教育学院 北京外国语大学 外语考试
  • 简介:网络热词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括网民在内纷纷对网络热词给出了自己的英译。该文首先对网络热词进行了概述,并对网络热词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行了举证,归纳和总结,甄别出了最合理的翻译。并探讨了网络热词的英译的意义。

  • 标签: 网络热词 英译
  • 简介:以"如影随形"为基础的中美两国大学间实验性合作项目设计了双文化交流模式并进行了一些相关活动。项目结束后的学生情况调查结果显示:"如影随形"网络系统有助于提高学生对文化多元化(多样性)的认同意识,以及对文化在语言教与学过程中的重要性的认同程度,有助于提高中方学生的语言水平以及美方学生未来教学能力的提高。

  • 标签: 合作项目 交流模式 文化差异 语言水平与语言教学能力
  • 简介:该文以《夏洛的》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略
  • 简介:美国在中日钓鱼岛争端中扮演着重要角色,美国媒体对中日钓鱼岛争端的报导方式在一定程度上能够反映美国政府对钓鱼岛问题的所持立场。本文以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例,分析这些译文的翻译策略,探讨意识形态与政治权力对翻译的操纵,揭示译文背后美国对钓鱼岛争端的态度。

  • 标签: 钓鱼岛问题 意识形态 权力 翻译 操纵