简介:语言是文化的载体。对于口译工作者来说,除了掌握翻译语言表层的信息外,更重要的是掌握翻译语言深层次的文化内涵。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的欠缺之外,往往是由于译者对双语文化差异缺乏深刻的了解造成的。本文指出在口译工作中译者应强化跨文化意识,并提出了口译中处理文化因素应根据具体情况采用灵活的翻译策略。
简介:英语和汉语在语音、词汇和语法各方面都存在着很大差异。从词汇方面看,英语是综合型语言,汉语是分析型语言。所谓综合语主要是指通过词本身的形态变化来表达语法关系,如格、数、时等;所谓分析语是指通过虚词、词序等手段来实现语法功能,词形上没有变化。
简介:我通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词,外方人员说着说着,最适合业余口译人员和口译初学者
简介:口译不同于一般性的口语表达,它是在大脑思维的引领下进行的即时性语言转换过程.口译的高强度和高智能性都是其它外语技能操练所无法比拟的.借助于哲学领域的思维建构学说,可以从理论层面上揭示出口译思维的基本特征和内在本质,从而加强对外语口译教学实践的指导意义.
简介:本文从口译教学练习中学生产生的问题与错误来分析培养跨文化意识与能力的方法。口译教学中要导入文化背景知识,让学生兼备有关语言本身的结构方面和与该语言有关的各种社会、历史、文化背景方面这两种知识,充分、完整地发挥语言的文化交际功能
简介:who could have guessed it was a blessing in disguise. 3、口译中的非精确表达 精确的口译表达是口译人员所应追求的目标,中国英语在口译场合的使用越来越多,熟悉基本专业知识和大量专业术语是口译人员能够进行精确口译所需具备的一项基本功
简介:我国高校口译课程建设与当前高教改革形势不相适易,本文分析不适条件并指出:商务英语专业应当立足本专业,发挥特长,引入先进教学理念,把外语教学和商务学科紧密结合,将知识传授和能力、素质培养融为一体,设计灵活多样的教学方法,并辅以现代化的教学设施,利用科学的测试评估手段,实现高等教育为社会培养应用型、复合型的商务英语专业人才的战略目标.
简介:规范的口译表达应该是符合语言层面,这些可接受的不规范表达在口译中因即时性和文化空白等因素导致的英汉或汉英的零对应中, 二、口译中的不规范表达 然而
简介:一种新的口译课堂教学模式,即在人数较庞大的口译课堂中采用分组协作并引入竞争机制的教学模式.通过该模式与传统经验教学模式的比较,依据口译评价的两大标准-准确和流利,对3年口译教学实践的调查数据和评价数据进行认真分析,得出结论:分组协作和竞争机制的课堂教学模式适应绝大多数学员学习情感的良性发展,所产生的学习成果也是相对成功的.
简介:
简介:上海市高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的项目之一。实践证明,上海市高级口译资格考试既是对学生语言综合运用能力的一种有效测试手段,也充分考查了学生的跨文化交际能力。本文就2005年上海市高级口译资格考试笔试英译汉部分考后分析所折射出来的跨文化问题,对中国学生跨文化交际能力的培养问题作一些初步探讨。。
简介:从浩翰的书海中寻觅中国日语教育的进程与日语研究的踪迹,是一项既艰辛又有趣味和价值的工作.据杨守敬的中称,明朝时担任各国来华使节翻译的四夷馆,编撰了,作为培养翻译的教材.十三卷中就有,遗憾的是国内已无藏本.19世纪末,在中国全面效仿日本的热潮中,各地纷纷创办"东文学堂",设置日语课程,开中国日语教育之先河.倏忽之间,时光已过百年.中国的日语教育与研究,在坎坷和风雨中成长进步,经代代同人的不懈努力,结出了丰硕的成果.
简介:口译是一项艰苦而有挑战性的工作.口译工作者面临的不仅有语言上的障碍,而且还有非语言上的障碍.本文主要探讨了在口译过程中常见的一些障碍,并提出了克服这些障碍的技巧和方法.
简介:本文在Gile模式与厦门大学模式的基础上,探讨理工科院校英汉、汉英口译技能培养摸式,提出以实践为主的口译训练模式,内容包括理解力、记忆力、双语互译能力、口头表达能力、临场应变能力、综合归纳分析能力和交际能力的训练,并对理工科院校口译课程的设置提出看法.
简介:“超级女声”早已尘埃落定,但PK之风依旧如火如荼。其实人生何尝不是一次次自我PK?面对挑战,坚定信心,像刘翔们把“旧我”抛在身后,这才是PK的真谛。PK是2005年最in的词汇之一。2005年最热的考试就要首推口译考试了:中高级口译考试,国家翻译资格认证考试、商务口译考试,一时间全民“译”统天下。本文结合今年最热门的两大焦点,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。幸好在本文PK幻化成了ParticularKnacks(特别辅导)的缩写,并不含许多杀气。
简介:战列舰上一名军官正在训练他的士兵。“我命令你们每个人躺在甲板上,腿抬起来象骑自行车那样运动。”他解释说。“现在开始.”练了一会,一个士兵停下来了。“你为什么停下来了
简介:对于大多数初中学生来说,作文是桩'苦差使',然而要提高学生的写作能力却是初中语文教育的一个重要任务。如何来突破难关,我们的做法是:以口语训练促进写作训练。缘何要选择口语训练作为切入口呢?我们认为:从语言发展的历史来看,人类是先有口语后有文字的,人们学习语言也是先学会说话,然后才学习写字,说是写的基础,两者相辅相成,互相促进的。随着社会的发
简介:训练中和比赛时总会出现一些直接影响成绩的因素,通过在训练中进行运动员的心理训练,来对运动员的生理和心理进行调控训练,以保证运动员竞技状态的最佳水平运用于比赛过程中.
简介:翻译就是用另一种语言文字表达原文的意义、意图和功能,包括英汉互译、笔译、口译、机器传译等。翻译方法是我国译界长久的讨论话题。许多语言文字工作者和翻译工作者,如严复、鲁迅、钱钟书、傅雷、茅盾、许渊冲、杨自俭等,都
口译中处理文化因素的灵活性
英汉句法比较在口译教学中的作用
我是怎样口译的?_英语教学论文
论思维建构在外语口译教学中的应用
简论口译教学中跨文化意识与能力的培养
论口译中不规范表达及其可接受性(2)
商务英语专业口译课程教学与考试改革设想
论口译中不规范表达及其可接受性(1)
大课堂口译教学中分组协作与竞争机制的引入
2006年春季高级口译(第一阶段)考试权威点评
上海市高级口译笔试(英译汉)跨文化因素探究
中国日语学研究的可喜收获——兼评《日语口译学论稿》
试论口译过程中的语言障碍和非语言障碍
厦大模式在理工科院校口译技能培训中的运用
这里的PK不太冷——谈口译考试十大经典PK句型
训练
以口语训练促进写作训练
田径训练中的心理训练
以顺为先,以顺为纲——兼谈考研与口译考试中的翻译