简介:
简介:本文从女性主义的角度分析《尤利西斯》中的女主人公莫莉及其在荷马史诗中的对应人物帕涅罗佩之间的关系及其本身的意义,从而加入到莫衷一是的乔伊斯女性主义争论中来,提出乔伊斯并非意在推出一个一丝不挂的"荡妇",而是在于呼吁社会设身处地为女性的生理欲求着想,给予她们更多的"人性化"理解、同情和宽容。
简介:摘要卡拉卡尔帕克语与哈萨克语都属于阿尔泰语系突厥语族克普恰克语支现代语言,固两种语言较为相近。西方有些学者甚至认为,卡拉卡尔帕克语是哈萨克语的一个方言。然而这两种语言在语音和形态特征以及词汇、语法方面都各有其不同特点。
简介:"行胜",一般认为通"行縢",即绑腿。实质上"行胜"是汉代头巾之一,即远行时戴的头巾。"常韦",对其解释迄今为止约有五说,皆不确。"常韦"当指绑腿。绑腿在古代也属于下衣的裳,常韦即作为裳的韦,也即作为下衣的柔皮。
简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。
简介:摘要在此新课程改革不断推行的背景下,小学教师越发意识到培养学生综合素质的重要性,在学生的成长以及发展过程中,具有较强的责任心,不仅可以使学生形成坚韧不拔的品质,也有助于养成主动承担的良好习惯,在学习过程中主动学习,积极肩负自身的职责,取得良好的成绩,为日后的发展奠定坚实基础。因此,本文主要针对培养小学生责任心的策略进行分析,而后提出了相应的见解与思考。
简介:尤多拉·韦尔蒂在美国当代文学史中有相当重要的地位,该文通过研究她重要的三部作品《绿帘》、《金苹果》、《乐观者的女儿》中的“外来者”,表现出尤多拉·韦尔蒂思想的变化:对美国南方传统文化的笃信、质疑和重构的过程,表达出韦尔蒂对南方社会、南方文化的关注,从而构建她心目中的新南方。
简介:亚裔美国文学的性别大战导致亚裔男性总是难逃阉割或暴力的刻板印象,然而美国当红印裔女作家裘帕·拉希莉对亚裔男性气质的书写是别具一格的。一方面拉希莉通过塑造技术知识型男性气质彰显了亚裔男性的经济权力,使其从边缘走向中心;另一方面她刻画了亚裔男性极具人格魅力的双性同体男性气质,消除了两性之间严格的性别等级。拉希莉凭借真实立体的人性书写打破了亚裔美国男性的刻板印象,超越了亚裔美国文学性别之战,体现了对男性卓越的人文情怀和对性别发展趋势的期许。
简介:<正>在美国和其它一些使用英语的地方,“韦伯斯特”几乎成了“词典”的同义词。韦氏系统的词典能获得这样高的声誉,当然首先应归功于其创始人诺亚·韦伯斯特和他编纂的《美国英语词典》,归功于尔后一百多年来对这部词典所作的持续不断的修订、增补。其中,最后一次修订问世的便是现今的《韦氏三版新国际英语词
简介:<正>一大型词典的历史表明:一部词典出版的时候,已经开始过时了。现代社会高度和迅速发展的精神和物质文明,大大加速了这一进程。《韦氏第三新国际词典》出版于1961年,同年也就开始汇集编写期间和定稿以后出现的新词语,出了八页补遗;1971年,补遗扩充到16页,但是,美国英语词汇正以每年好几百新词的速度在增长。1976年编出的这本《6000词—韦氏第三新国际词典补编》(6000Words—ASupplementtoWebster’sThirdNewInternational
简介:本文着重介绍了新生代女作家英卡·帕莱及其处女作《女拳师》,小说讲述了女主角赫尔曲折的生活经历。作者在小说中用一种尖刻、明了、能抓住读者心理和生动的语言、以一种无奈的眼光描写了过去和今天都身受重负的大都市柏林,她用一种独特的方式,成功地借助语言写出了“痛苦的诗意”。
简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。
简介:《黑龙江将军衙门档案》中的相关材料表明,迭斡尔族民间流传的“齐帕告状”故事是有其史实原型的。但为齐帕所控告而遭惩之人,却不是故事中所说的巴尔达齐,而是一个名为巴尔达楚之人。故此巴尔达齐曾遭清廷惩处的说法,应是源于人名的误传,而并非是出自时人对康熙年间在北京的部分精奇里氏达斡尔人迁回布特哈一事的妄揣。
简介:本文通过比较和分析波特的《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》和福克纳的《献给艾米丽的一朵玫瑰》,探究两部作品中因社会地位不同造就的个性和对爱的态度不同的两位女主人公韦瑟罗尔奶奶和艾米丽相同的悲剧命运,以便读者更好地理解这两部作品,获得不同的美感并产生共鸣。
简介:汉语文化特色词的荚译是个恼人的老问题。本文试图摆脱传统汉英词典的框架,以《韦氏第三版新国际英语词典》(2000年光盘2.5版)为语料库,分析其所收录之汉语外来词,并藉此第一手资料,论证文化特色词的英译,首先是要找出英语里现成的词。若无,或现有的不合时宜,则以拼音、定语修饰、借译等方法为英语造新词。英语词汇广纳百川,目前汉语又广为世人所学习,我们应趁此良机,丰富英语里的汉语外来词。未来汉英词典在文化特色词的处理上也可依此为借鉴。
韦茨拉尔见闻
韦编不再三绝
爱铸师魂韦琼
莫莉:解放了的帕涅罗佩
卡拉卡尔帕克语与哈萨克语比较研究
韦庄词抒情意蕴的文化审视
释汉简中的“行胜”与“常韦”
译诗与音乐:陆志韦早期英诗汉译活动寻踪
在农村小学数学课堂中如何开展小组合作韦洪冰
笃信、质疑、重构——尤多拉·韦尔蒂作品中的“外来者”研究
重构亚裔男性气质——裘帕·拉希莉对亚裔美国文学性别之战的超越
不做语言的立法者——《韦氏三版新国际英语词典》评介
一部汇集英语新词的词典——《6000词——韦氏第三新国际词典补编》
英卡·帕莱和她的处女作《女拳师》——一部压抑而又打动人的城市小说
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷
巴尔达齐遭清廷惩处说之由来补释——以“齐帕告状”故事的史实原型为切入点
《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》和《献给艾米丽的一朵玫瑰》中女性形象之比较
谈汉语文化特色词英译的方向——以《韦氏第三版新国际英语词典》的汉语外来词为例