学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文以И.Р.Гальперин关于语篇信息理论为主要依据,探讨语篇信息及其解读相关问题。同时认为,对于语篇信息理解,还应采用对信息进行"整合"理论方法,对应于对语篇理念内容信息解读。

  • 标签: 俄语语篇 信息性 语篇理解
  • 简介:简单句结构模式(),是指一种抽象句法型式,根据它可以造出最小、不扩展、但却相对完整句子。模式来源于无数同类型具体句子,是这些句子抽象;反过来,又可根据模式生成无数同类型具体句子。如:,…这些句子可以抽象为N1—Vf(名词

  • 标签: 语义分析 结构要素 语言意义 无谓句 语义结构 词形变化
  • 简介:当今俄罗斯语言学界从不同角度对语言文化问题展开了积极研究,提出了许多新概念和方法,或对原有概念给予新阐释.本文试图对其中语言个性、先例现象、认知库、预设这四个概念给出基本解释,分析这些概念出发点,揭示其本质,理清它们之间关系.

  • 标签: 语言个性 先例现象 认知库 预设
  • 简介:《俄语听力强化教程》(、下册)是为专业俄语一年级下学期和二年级编写听力训练用书,此书除可用于听力课课堂教学外,也可供学生及有相应俄语水平学习者自学。

  • 标签: 俄语听力 教程 下册 听力训练 课堂教学 二年级
  • 简介:汉语中由“名词+方位词()”构成“N+”结构是诸多类似结构中语义最为复杂一个,其语义涉及空间、时间、方面等范畴。本文以“N+”结构所表示静态空间语义范畴作为研究对象,通过对汉、俄语认知心理机制对比分析,揭示了汉语“N+”结构语义特点俄语相应表达形式差异差异产生内在理据。

  • 标签: 俄语 汉语 静态空间 “N+上”结构 认知机制 语域表达形式
  • 简介:提要:本文尝试将语言文化学领域语言世界图景问题和心理语言学领域语言意识问题联系起来进行研究。语言世界图景建立形成语言意识形成有直接关系。语言意识民族决定了语言世界图景民族特征。跨文化交际和外语教学过程中,透过相关语言单位分析语言意识形成过程是掌握对象国语言文化有效途径,是跨文化交际成功实现保证。成语是外语学习中形成对象国语言意识和建立语言世界图景重要语言单位。以文化对话和跨文化交际为目的教授成语要区分成语形象、成语理据、成语组成成份联想度和成语现代语言中使用四个方面的特征。

  • 标签: 语言世界图景 语言意识 成语形象基础
  • 简介:指称是现代语言学一个基本概念,不同语言学分支学科中有不同理解。自韩礼德哈森提出指称词语具有语篇衔接功能观点以来,这一概念便被广泛研究。本文所描述指称现象是篇章语言学范畴下研究,以《苦恼》为例,通过对指称衔接在俄语原文文本中运用,以及汝龙先生所译汉语文本中指称衔接运用对比,分析俄译汉文本下双语指称现象运用及其翻译差异。全面理解所指含义,注意指称现象不同运用,翻译过程中可以使译文更准确,美观。

  • 标签: 指称 衔接 篇章语言学 文本 翻译
  • 简介:俄文商品使用说明书()华中师范大学刘采藻商品使用说明书()是向用户介绍商品用途、性能、使用方法、维护保养等事项一种书面文件,其目的是指导用户正确有效地使用商品,以延长其使用寿命。现就俄文商品使用说明书有关问题分述如下。一、商品使用说明书语言...

  • 标签: 使用说明书 刘采 用户介绍 书面文件 使用寿命 科技术语
  • 简介:谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁是俄罗斯伟大民族诗人,本诗写给莫斯科艺术剧院演员卡恰洛夫家小狗吉姆,叶赛宁借此表达对他本人秘书别尼斯拉夫斯卡娅感情以及愧疚负罪感,因为深爱而刻意别尼斯拉夫斯卡娅保持着忽远忽近距离,挚爱疏离之间徘徊,让人为之惋惜,不得不说这份情实在是太珍贵,太沉重,或许情到深处才无法言表。

  • 标签: 叶赛宁 别尼斯拉夫斯卡娅 挚爱与疏离
  • 简介:аито及атои均结合固定,具有一个基本重音,固定音位单位顺序,完整结构,言语中作为一个统一整体得以复现。这种结合稳定性使它们不仅在形式和语义方面,而且言语功能方面都更接近词。因其句中位置和所充当成分,称其为连接词。二者虽外形相近,意义却完全不同。

  • 标签: 连接词 аито атои 用法 俄语
  • 简介:虚幻名词就是现实中不存在对应事物语言称名单位,从其指称特点可以分为虚幻通名和虚幻专名。前者是对一个虚假类称名,

  • 标签: 指称 名词 通名 对应 专名 语言
  • 简介:学习中,我们常常遇到这两个固定词组。本文就二者各自意义、用法及它们之间差别作简略介绍。малокто作代词用,意思为“很少有人”,“少数人”。表示“少有”、“罕见”、“不多”意义,常具有含糊、不确切意味。句中作主语时,动词谓语使用单数第三人...

  • 标签: 动词谓语 это 第三人 前置词 对话结构 句子成分
  • 简介:限定从句中какойкоторый用法区别陈达限定从句中,是最常用关联词,而且它还常常用来替换等其他关联词。例如:这就是列宁诞生房子。我坐在一个小窗户旁,从那儿可以看见大道。我很高兴看见了我朋友,我正需要征求他意见。但在用做关联词限定...

  • 标签: как 从句 关联词 意义和用法 说明词 来替换
  • 简介:本文对есть和kyIIIaTb这两个表示“吃”意义使用方法进行辨析,通过比较普通俄罗斯人、俄罗斯相关辞书、俄罗斯学者观点,指出我们在对这两个词使用过程中易犯错误;在此基础之上,我们尝试通过查阅11世纪以来相关资料,简单梳理其词义演变过程,发现есть词义稳定发展中有所增加,而kyIIIaTb各义项则发生合并,且逐渐地使用条件增加了颇多限制,最后通过词源比较以及社会因素方面的分析揭示这一过程历史根源。

  • 标签: есть与 kyIIIaTb 细微差别 历史变迁
  • 简介:时间语词Сейчас和“现在”都可表示“言语时刻时间点或包含言语时刻时间段”,但由于俄汉语言类型以及不同民族认知方式差异,二者又各有自己特点。通过Сейчас/“现在”语义对比分析.既可以揭示俄汉语言世界图景差异,又可以服务于现实教学,并且从某种程度上还可以为自然语言信息处理提供可行参考。

  • 标签: 现在 时点 时段 语义对比 Сейчас
  • 简介:精确模糊是语言两个不同侧面。研究语言精确,应该区分科学意义精确文学意义精确、语义精确择语精确;模糊是语言中广泛存在现象,文学语言模糊化是作家对语言做艺术处理结果,是更高层次精确。文学翻译中,二者关系是辩证统一,模糊很多情况下是达到"精确"转换重要途径。

  • 标签: 文学翻译 精确 模糊
  • 简介:翻译过程中,原语文本进行文化适应时,难免会受到译语文化于扰。翻译中文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域、时代、或然必然统一等特点。文化适应结果使译本获得了双文化性特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:翻译语际之间异同尹城翻译是指在保留原意情况下把一种语言言语产物转换为另一种语言言语产物。在这个过程中译者自然而然要运用两种语言知识技能。无论外译汉还是汉译外,都不可缺少已有知识转移。本文仅就在翻译过程中母语作用做一简要论述。已有的一...

  • 标签: 语际 翻译技能 促进作用 外语教学方法 翻译处理 翻译工作者