俄汉翻译中指称运用差异——以《苦恼》为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 指称是现代语言学的一个基本概念,在不同的语言学分支学科中有不同的理解。自韩礼德与哈森提出指称词语具有语篇衔接功能观点以来,这一概念便被广泛研究。本文所描述指称现象是在篇章语言学范畴下的研究,以《苦恼》为例,通过对指称衔接在俄语原文文本中的运用,以及汝龙先生所译的汉语文本中的指称衔接运用的对比,分析在俄译汉文本下的双语指称现象运用及其翻译差异。全面理解所指含义,注意指称现象的不同运用,在翻译过程中可以使译文更准确,美观。
机构地区 不详
出处 《俄语学习》 2018年4期
出版日期 2018年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献