学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译是语言学习的高级阶段,本文介绍了翻译的理论及提高翻译水平的途径。

  • 标签: 翻译水平 提高
  • 简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时、情景、口语与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略
  • 简介:翻译研究的文化派代表人物勒菲弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。意识形态因素决定着主题的选择和表现的形式。本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对翻译活动进行研究,通过具体的实例进行分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控.包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及了该社会中赞助人的力量。两种意识形态共同起作用,通过译者的主体性对翻译材料和翻译策略进行选择,从而实现对翻译活动的隐性操控。

  • 标签: 翻译 意识形态 操控
  • 简介:按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带"的"的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法.但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到"信、达、雅".因此,针对这类句子特点采用"拆译法"和"溶合法",会达到更好的效果.此类句子在财经类英语中较为常见.例如:

  • 标签: 英语 长句 翻译技巧
  • 简介:本文从归化、异化翻译策略出发,探讨其在文学翻译当中的具体运用,尤其是汉英文学翻译翻译工作者只有善用之.才能译出上乘的文章,才能使璀璨的中华文化在西方的沃土上闪烁光芒,进一步推动中西文明的交融。

  • 标签: 归化 异化 汉英文学翻译
  • 简介:功能翻译理论学者认为翻译具有很强的目的。功能翻译理论对于药品说明书的指导作用在于帮助译者熟练掌握三法则,灵活运用直译、转译及意译等方法,保证译文与原文功能对等、信息传真,从而实现药品说明书的正确理解与翻译

  • 标签: 功能翻译理论 药品说明书 翻译策略
  • 简介:有关公司简介翻译的研究时间比较短,取得了一定成果,但总体上还存在很多不足,尤其是跨学科的研究比较少,本文借助顺应理论,从经济学和市场营销学的角度对公司简介翻译中存在的问题进行了探讨。

  • 标签: 公司简介翻译 国际市场 顺应论 消费者
  • 简介:本文从女性主义出发,探讨了女性主义与翻译的渊源、对翻译的影响及其作用.女性主义翻译理论的贡献在于使译论界进一步发现结构主义关照下的传统译论所存在的盲点和误区,它为反思译作与原作的关系、语言的本质以及翻译的伦理等问题提供了新的思路.但是我们主张,女性主义翻译理论的使用要注意“度”,如过分使用就会歪曲翻译活动的本质.

  • 标签: 女性主义 翻译研究 影响 作用 局限性
  • 简介:大学英语翻译教学在指导思想、教学设置、教材选定以及翻译测试等方面存在一定的不足,大学英语教学增设翻译课程既是时代的需要,有一定的必要,也具有相当的可行翻译教学应当纳入大学英语教学的整体范围,综合不同专业基础,进行翻译教学和实践,培养高素质的复合型人才。

  • 标签: 大学英语 翻译教学 必要性及可行性
  • 简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.

  • 标签: 文化 差异 翻译
  • 简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。

  • 标签: 文化差异 归化 注释 意译
  • 简介:翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的翻译。正确理解文化语境是文学翻译的关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。

  • 标签: 文化语境 文学 翻译
  • 简介:翻译教学涉及到翻译活动的各个方面,它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。本文在深入分析人文精神的涵义的基础上,探讨了如何在翻译教学中培养学生的人文精神,提出了翻译教学改革的思路和基本设想。

  • 标签: 翻译教学 人文主义 翻译研究
  • 简介:翻译(笔译)是写作,但是不自由的写作。译者须听从他者,即听从一个以词语形式存在的文本。翻译者基本的和首要的任务是破解语言符号。把握词语的意义,穿透言语的外壳,已进入翻译的程序,进而须追踪文字的精神,理解文本的意义。理解伴随着解释。在理解和解释中,陌生、僵死的东西转变成绝对亲近的和熟悉的东西,从而把对原文文本的理解转述为另一种语言,变成一个新的文本。“翻译总是一种创造叛逆”,亦即“应用”。但是“创造”不可以任意曲解原文所指的意义。

  • 标签: 翻译 不自由写作 理解 解释
  • 简介:语言的发展是一个自然现象。社会不断地发展变化,新词语也层出不穷。近年来,大量的汉语新词涌现出来并得到广泛应用。文章以近年来在各种媒体出现的流行新语的翻译为实例,探讨了汉语流行新词的产生、翻译的方法以及翻译过程中应该注意的问题。

  • 标签: 汉语 新词 翻译
  • 简介:英语和汉语句子结构的差异给长句的英译汉处理带来了转换方面的困难。文章针对分析这种差异.介绍了英语长句翻译的五种方法:切断法、倒置法、拆译法、插入法和重组法。

  • 标签: 英语长句 句子结构 差异 翻译方法
  • 简介:课堂教学是由学生、教师、教学内容、教学法、以及教学手段等因素构成的教学组织形式。翻译教学中生态语言学和教育生态学的应用,能够改善课堂环境,提升教学水平与效果,对于翻译课堂的新探索具有重要意义。从生态语言学和教育生态学人手,分析传统翻译课堂存在的问题,进而提出生态翻译教学模式的构建策略,以期为翻译教学提供新的参考与借鉴。

  • 标签: 教学模式 生态化翻译
  • 简介:晚清时期受'中学为体、西学为用'思想的影响,以'开启民智'、救亡图存为目的的翻译文学盛行,其中包含了大量外国儿童文学的翻译。受晚清占主流地位意识形态的控制,以及对'儿童'的错误理解,本时期儿童文学翻译在很大程度上不是以儿童为出发点的。但大量外国儿童文学的引入,为五四时期我国现代儿童文学的诞生作了重要准备,是我国儿童文学由'不自觉状态'向'自觉状态'过渡的一个重要阶段。

  • 标签: 晚清 儿童文学 翻译 意识形态
  • 简介:将莱思的文本类型理论引入对翻译单位的探讨。从莱思三种文本类型的语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的出发,探讨了在不同类型的文本中界定翻译单位的问题。

  • 标签: 文本类型 翻译单位
  • 简介:在英语教学中,翻译要做到译文的准确和流畅,熟练掌握词义的翻译技巧是至关重要的。词义理解是翻译的基础,是翻译质量得以保障的前提。对词义的理解不正确、不透彻、不全面,就谈不上准确的翻译。因此,如何准确掌握词义以及如何辨别词义的引申在翻译中是相当关键的。

  • 标签: 翻译 词义语境 词义引申 抽象化 具体化